好譯好譯|張愛玲《五四遺事》:比原文更像原文的「譯文」

人二譯社
·
·
IPFS
·
譯者總追求譯文自然流暢,希望能隱沒在原文與譯文的空隙中。但到底「比原文更像原文」是好事還是壞事?當翻譯得不著痕跡,是代表譯者功力深厚?還是這根本已不再是「翻譯」?
“It stunned him how she could look just the same when so much had happened.”
/ Eileen Chang, Stale Mates (1956)
「人事的變化這樣多,而她竟和從前一模一樣,一點也沒有改變,這使他無論如何想不明白,心裏只覺得恍惚。」
/《五四遺事》(1957),張愛玲譯


讀過翻譯的人,每次見到中英對照的文章,相信總會第一時間思考:到底哪一篇才是原文?譯文再流暢,譯者再努力,總會有那麼一絲「破綻」,令人察覺到「啊,這是篇翻譯」。但張愛玲的自譯的短篇小說《五四遺事》卻完全不著痕跡,讀來比英文原作更像原文。

Stale Mates在1956年於美國雙週刊《The Reporter》發表,一年後中文版《五四遺事》刊登於《文學雜誌》。故事講述一對五四青年追求自由戀愛,最後卻落入世俗婚姻的鬧劇,諷刺五四運動的不徹底。因此,原文出現不少中國文化元素,例如「七出之條」「填房」「折壽」「艷福」,張愛玲以其深厚的文字功底作釋,幫助英文讀者理解中國文化之餘,又不致影響閱讀體驗。由於中文讀者對這些詞語並不陌生,譯文就索性將原文中的解釋通通省卻。這就解釋了為何譯文讀來更為簡潔流暢。


ST: Which of the Seven Out Rules have I violated?” she kept asking through angry sobs. Ancient scholars had named the seven conditions under which a wife might justifiably be evicted from her husband’s house.
TT:「我犯了七出之條哪一條?」她一面憤怒地抽噎著,一面儘釘著他問。

(中文省卻了「七出之條」的解釋)


除此之外,譯文中人物話語的形式比原文更為豐富,甚至增譯了原文沒有的對白,令角色形象更生動立體。例如,原文較為客觀的引述,在譯文中變成了主觀的直接引語;原文中相對平淡的說話,在譯文中則帶有強烈情感。因此,譯文更具衝突起伏的故事性。對於中英文本裏人物對話的差異,張愛玲曾回應:「寫英文時,用英文思想,寫中文時,用中文思想。可是對白卻總是用中文想的,抽象思想大都是用英文。」可見語言與思維關係密切,對創作和翻譯過程有重要影響。(p.s. 「Chiglish 中式英文」的出現,正是因為錯用了中文思維來寫英文。)


ST: Then she flared up and said his fussiness was unmanly. “No wonder you never get anywhere.”
TT: 她發起脾氣來,說:「婆婆媽媽的,專門管女人的閒事。怪不得人家說,這樣的男人最沒有出息。」

(譯文對白比原文包含更多意思,語氣明顯比原文強烈,更能突顯人物性格)


眼見譯文竟增補了這麼多內容,大家不禁開始懷疑翻譯的「忠實」原則了。如果我們這樣做翻譯功課,一定無法畢業吧。這正正是「自譯」(self-translation)和「他譯」的分別。余光中曾說,自譯者的好處在於完全了解原文,但苦處亦在於此,正因為「自知最深」,更明白無論用另一種語言如何翻譯,都「難以盡達原意」,故不得不「遺其面貌,保其精神」。換言之,自譯者有「因文制宜」的特權。

但話說回來,其實張愛玲從來不認為《五四遺事》是翻譯。她說:「故事是同一個,表現的手法略有出入,因為要遷就讀者的口味,絕不能說是翻譯。」而所謂「遷就讀者的口味」,其實就是因應目標讀者不同的文化背景,對譯文的文本內容和表達方式作出調整,可見bilingual writer更是bicultural writer。只有對兩種文化都有深入了解,才能把握到調整的方式和尺度。

那麼,既然張愛玲說這「絕不是翻譯」,我們是否又要重回「何為翻譯」的本質問題?譯者總追求譯文自然流暢,希望能隱沒在原文與譯文的空隙中。但到底「比原文更像原文」是好事還是壞事?當翻譯得不著痕跡,是代表譯者功力深厚?還是這根本已不再是「翻譯」?或者「翻譯痕跡」也不是那麼討厭,至少那可以是原文風格的印證。


【傳送門】 💬

《Stale Mates》
https://www.cuhk.edu.hk/rct/pdf/e_outputs/b2728/v27&28p010.pdf

《五四遺事》
http://cgelh.csu.edu.tw:88/plan/100happytolearn/03.pdf

林以亮﹕〈從張愛玲的「五四遺事」 說起〉http://www.zonalatina.com/culture/c20100827_1.htm


==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting

.

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans

CC BY-NC-ND 2.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!