Andrew Marvell與他嬌羞的情人

不小王子
·
·
IPFS
·

偶然讀到彌爾頓以前的詩人助手Andrew Marvell的一首詩《To His Coy Mistress致他嬌羞的情人》,那在玄學派基礎上的狂放文字,現在讀起來既美麗又浪漫,17世紀的靈魂或許也適合身處北北半球十度以下的肉身!?

下文的翻譯參考了網路上的註解,自己努力的也拼湊了表達,英文詩的轉換我努力了:

Had we but world enough, and time,
如果我們有足夠的天地與時間
This coyness, lady, were no crime.
女孩,你這樣的羞澀就不是罪惡
.
We would sit down and think which way
我們可以坐下來細細思量
To walk, and pass our long love's day;
去哪裡度過漫漫的戀愛之日
Thou by the Indian Ganges' side
你可以沿著印度的恒河之堤
Shouldst rubies find; I by the tide
尋著光彩奪目的紅寶石,而我可以
Of Humber would complain. I would
對著漢堡河畔的潮汐躊躇,我應該
Love you ten years before the Flood.
要在諾亞洪水來臨的十年之前與你相愛
And you should, if you please, refuse
如果願意,你可以一直拒絕著我
Till the conversion of the Jews.
直到異教徒尋到了正道所在
.
My vegetable love should grow
我的愛情如植物般成長茁壯
Vaster than empires, and more slow.
比帝國還遼闊,無止盡的綿延
An hundred years should go to praise
我要用一百年的時間讚嘆你
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
讚嘆你的眼睛,凝視你的額眉
Two hundred to adore each breast,
用兩百年的時間驚嘆你如水的乳
But thirty thousand to the rest;
再用三萬年愛遍你的所有
An age at least to every part,
你的美都值得用一個時代來讚頌
And the last age should show your heart.
直到最後闖進你的心房
.
For, lady, you deserve this state,
只有這樣的隆重才配得上你
Nor would I love at lower rate.
而這只是我最低的格調
.
But at my back I always hear    
因為,我身後總是有個聲音
Time's winged chariot hurrying near;
時光的車輪飛逝運轉
And yonder all before us lie
恆亙我們面前的
Deserts of vast eternity.
是荒無人煙的沙漠
Thy beauty shall no more be found,
你的美麗將隨風遠去
Nor, in thy marble vault, shall sound
在你大理石的墓穴裡
My echoing song; then worms shall try
不再回蕩我的歌聲;害蟲也會將你
That long preserv'd virginity,
珍藏的貞操給吞噬
And your quaint honour turn to dust,
你渾然天成的美將回歸塵土
And into ashes all my lust.
一如我滿腔的渴望
The grave's a fine and private place,
墳墓是私會的好地方
But none I think do there embrace.
但沒有人在那裡相擁
.
Now therefore, while the youthful hue
因此,趁著年華正茂,你的青春光澤
Sits on thy skin like morning dew,
就像滑落在你肌膚上的早晨露珠
And while thy willing soul transpires
趁著現在靈魂交纏
At every pore with instant fires,
就讓每寸毛孔燃著火焰
Now let us sport us while we may;
良辰美景無須再等待
And now, like am'rous birds of prey,
讓我們像久困的猛禽肆意狂歡
Rather at once our time devour,
任憑被短暫的歡快給淹沒
Than languish in his slow-chapp'd power.
也不要在煎熬的折磨中蹉跎
Let us roll all our strength, and all
讓我們用盡所有力氣,所有的
Our sweetness, up into one ball;
銷魂甜蜜,讓我們水乳纏綿
And tear our pleasures with rough strife
在撕裂我們的歡愉中狂暴
Thorough the iron gates of life.
也穿越所有人生的禁錮
Thus, though we cannot make our sun
這樣,雖然我們不能停止太陽升起
Stand still, yet we will make him run.
但卻可以讓生命在狂野中奔跑
Andrew Marvell與他嬌羞的情人?


CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

不小王子閱讀時喜歡拆解書的含意,有時候會扭曲原意,有時候會借題發揮;生活時喜歡探索社會的邊界,有時候會充滿興奮,有時候會充滿無奈。希望在這裡找一個歸宿,一起聊聊書聊聊天 https://taplink.cc/s1101601
  • 来自作者
  • 相关推荐

酒後走路比酒駕更危險?顛覆常識的經濟學-《超爆蘋果橘子經濟學》(怪胎經濟學)

從《殺夫》到同志文學:台灣女性如何打破社會枷鎖?-《性別島讀》下

女鬼是來自社會的壓迫,台灣文學的性別秘密故事《性別島讀》上