【譯】《亂髮》——與謝野晶子和歌選譯
日本的近現代是一段很有魅力的時間。由於開始全面學習西方社會,推動了東方古典和西方現代的全面融合。同時因經濟開始快速發展,女性開始擺脫以往的束縛走上社會,這種積極向上的熱切力量也反映在了每個人的身上。
與謝野晶子是我很喜歡的一位女流歌人,古典素養出眾,其翻譯的源氏物語至今仍然盛於坊間。彼時西方思潮對日本影響甚深,她也是其中之一。與謝野晶子的詩歌中充滿了浪漫主義的光彩,既映出萬葉時代以來古典文學中的浪漫,這是她的根基與底流,也可窺見西方文學的浪漫,兩者看似風馬牛不相及,卻在她身上得到了調和統一。與此同時,身為社會活動家的她也為女性的解放奔走呼喊,積極參評社會、教育、政治問題。
她的歌集從最初的《亂髪》起,到最後的《白櫻集》,總數二十多冊。其中有時代的縮影,亦是個人的寫照。從最初的熱烈的少女情思到經歷戰爭,加入個人的反戰思想,最後至痛失丈夫後的陰翳哀傷,其風格有著明顯的轉變。本篇是其登壇作《亂髪》的翻譯,從中我們可以讀出二十出頭的晶子浪漫而大膽的內心世界,這是她的朝氣,也是時代和學識作用的結果。
篇名「亂髪」本身就是出於和歌文學底蘊的表達,「髪」既是女性美麗的象徵,同時「黑髮之亂」也是和歌中陷於戀情中心境的代名詞。與往常翻譯習慣一致,我採取儘量簡潔,貼近原文的手法來翻譯,一方面便於讀者感受原文的節奏與遣詞,另一方面也留有更多想像空間。
亂れ髪
その子二十櫛に流るる黒髪のおごりの春の美しきかな
那女子方二十,櫛間流淌黑髮之奢,堪比春光之美呀。
清水へ祇園をよぎる花月夜こよひ逢ふ人みな美しき
往清水,經祇園,花月夜,今宵逢者皆美。
経は苦し春の夕べを奧の院の二十五菩薩歌受けたまへ
經書苦澀,詠春日夕時,奧之院二十五菩薩請受之。
汀來る牛かひ男歌あれな秋の湖あまり寂しき
汀中緩緩來,放牛男悠悠歌,秋時湖水太寂靜。
やは肌のあつき血潮に觸れもみでさびしからずや道を説く君
柔肌之下,熱烈血潮,不曾觸碰,寂寞否?講道學之君
たまくらに鬢の一すぢ切れし音を小琴とききし春の夜の夢
手為枕,鬢髮一絲斷時音,聞為琴聲,於春夜夢中
ほととぎす嵯峨へは一里京へ三里水の清滝夜の明けやすき
郭公鳥,距嵯峨一里,京三里,水鄉清瀧,夜易明。
何となく君に待たるるここちして出でし花野の夕月夜かな
無緣由,心如君正待(我),出於花野中,夕時月映空。
ゆあみして泉を出でし我が肌に觸るるは苦るし人の世の衣
沐浴出水,觸我肌者,痛苦人世之衣。
春三月柱おかぬ琴に音立てぬ觸れしそぞろの我が亂れ髪
春日三月,不立柱之琴發聲,觸者,我散漫亂發。
かたみぞと風なつかしむ小扇の要あやふくなりにけるかな
承載思念,感懷其風,小扇之軸危危矣。
四條橋おしろい厚き舞姫の額ささやかに打つあられかな
四條橋,鉛粉厚抹舞姬額,小霰細密打。
いとせめてもゆるがままに燃えしめよかくぞ覚ゆる暮れて行く春
至少任(我)燃盡,心思如斯,春日黃昏中。
昨日をば千とせの前の世と思ひ御手なほ肩にありとも思ふ
思昨日如千歲前世,念君之手猶在肩頭。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐