此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
世々之友
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

【譯】《亂髮》——與謝野晶子和歌選譯

世々之友
·
·

日本的近現代是一段很有魅力的時間。由於開始全面學習西方社會,推動了東方古典和西方現代的全面融合。同時因經濟開始快速發展,女性開始擺脫以往的束縛走上社會,這種積極向上的熱切力量也反映在了每個人的身上。


與謝野晶子是我很喜歡的一位女流歌人,古典素養出眾,其翻譯的源氏物語至今仍然盛於坊間。彼時西方思潮對日本影響甚深,她也是其中之一。與謝野晶子的詩歌中充滿了浪漫主義的光彩,既映出萬葉時代以來古典文學中的浪漫,這是她的根基與底流,也可窺見西方文學的浪漫,兩者看似風馬牛不相及,卻在她身上得到了調和統一。與此同時,身為社會活動家的她也為女性的解放奔走呼喊,積極參評社會、教育、政治問題。

若年舊照


她的歌集從最初的《亂髪》起,到最後的《白櫻集》,總數二十多冊。其中有時代的縮影,亦是個人的寫照。從最初的熱烈的少女情思到經歷戰爭,加入個人的反戰思想,最後至痛失丈夫後的陰翳哀傷,其風格有著明顯的轉變。本篇是其登壇作《亂髪》的翻譯,從中我們可以讀出二十出頭的晶子浪漫而大膽的內心世界,這是她的朝氣,也是時代和學識作用的結果。


篇名「亂髪」本身就是出於和歌文學底蘊的表達,「髪」既是女性美麗的象徵,同時「黑髮之亂」也是和歌中陷於戀情中心境的代名詞。與往常翻譯習慣一致,我採取儘量簡潔,貼近原文的手法來翻譯,一方面便於讀者感受原文的節奏與遣詞,另一方面也留有更多想像空間。

歌集《亂髮》于1901年發表



亂れ髪


その子二十櫛に流るる黒髪のおごりの春の美しきかな

那女子方二十,櫛間流淌黑髮之奢,堪比春光之美呀。



清水へ祇園をよぎる花月夜こよひ逢ふ人みな美しき

往清水,經祇園,花月夜,今宵逢者皆美。



経は苦し春の夕べを奧の院の二十五菩薩歌受けたまへ

經書苦澀,詠春日夕時,奧之院二十五菩薩請受之。



汀來る牛かひ男歌あれな秋の湖あまり寂しき

汀中緩緩來,放牛男悠悠歌,秋時湖水太寂靜。



やは肌のあつき血潮に觸れもみでさびしからずや道を説く君

柔肌之下,熱烈血潮,不曾觸碰,寂寞否?講道學之君



たまくらに鬢の一すぢ切れし音を小琴とききし春の夜の夢

手為枕,鬢髮一絲斷時音,聞為琴聲,於春夜夢中



ほととぎす嵯峨へは一里京へ三里水の清滝夜の明けやすき

郭公鳥,距嵯峨一里,京三里,水鄉清瀧,夜易明。



何となく君に待たるるここちして出でし花野の夕月夜かな

無緣由,心如君正待(我),出於花野中,夕時月映空。



ゆあみして泉を出でし我が肌に觸るるは苦るし人の世の衣

沐浴出水,觸我肌者,痛苦人世之衣。



春三月柱おかぬ琴に音立てぬ觸れしそぞろの我が亂れ髪

春日三月,不立柱之琴發聲,觸者,我散漫亂發。



かたみぞと風なつかしむ小扇の要あやふくなりにけるかな

承載思念,感懷其風,小扇之軸危危矣。



四條橋おしろい厚き舞姫の額ささやかに打つあられかな

四條橋,鉛粉厚抹舞姬額,小霰細密打。



いとせめてもゆるがままに燃えしめよかくぞ覚ゆる暮れて行く春

至少任(我)燃盡,心思如斯,春日黃昏中。



昨日をば千とせの前の世と思ひ御手なほ肩にありとも思ふ

思昨日如千歲前世,念君之手猶在肩頭。

CC BY-NC-ND 2.0 授权