張愛玲《赤地之戀》校讀筆記(7)

Silvano
·
·
IPFS
·
1978年的慧龍版到我手中後,很多錯訛的責任歸屬便清楚起來了。

【版本介紹】

 (一)天風版:天風出版社,香港,1954年10月。281頁。

 (二)友聯版Naked Earth:The Union Press, Hong Kong, June 1956. 365 pages.

 (三)慧龍版:慧龍文化,台灣三重市,1978年1月。287頁。

 (四)皇冠全集版(黑底花布紋封面,簡稱布紋版):皇冠出版社,台北,1991年7月。254頁。

(五)皇冠張愛玲典藏新版(白底粉色花枝封面,簡稱花卉版):皇冠出版社,台北,2010年8月。287頁。

(六)紐約版Naked Earth:The New York Review of Books, New York, June 2015. 312 pages.

紐約書評經典書系(NYRB)的版本,該社也以英文出版了張愛玲的《傾城之戀》《小團圓》《流言》。紐約版源出於友聯版,儘管難免偶有疏漏,校對水準已經遠遠高於它六十年前的元祖友聯版。紐約版易得;在中、英文字內容能夠對應的情況下,這版本是我校讀筆記裏喜歡援引的佐證。

(七)百歲版(全稱張愛玲百歲誕辰紀念版,又名張愛玲典藏二版):皇冠文化,

台北,2020年4月。287頁。百歲版封底的張愛玲手跡是用電腦檢字拼合的效果,並非來自失傳的《赤地之戀》手稿。

【顏色標記】

黃色高亮 = 筆者認為此處天風版文本是張愛玲原意,今後應當據以修正百歲版的舛誤或脫漏。

藍色高亮 = 筆者認為此處天風版文本可能是張愛玲原意,今後可考慮據以修正,但保持百歲版今貌亦無不可。

灰色高亮 = 筆者認為此處天風版文本含有排印錯誤,而百歲版較為妥當。

紅色文字/標點 = 筆者認為迄今所見的中文版本此處皆不妥,尚待斟酌改正。

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

Silvano譯書寫字的人,住處毗鄰加州伯克利大學,身在學院外。識得粵國英三語,略知法文。因癡迷巴西音樂,四十歲後始習葡萄牙語,宏願是將Caetano Veloso的回憶錄翻譯成中文。
  • 来自作者
  • 相关推荐

落地的麥子不死,在巴西

《赤地之戀》版本校讀後記

張愛玲《赤地之戀》校讀筆記(11)