試譯 Writing by Bukowski

Jijawar
·
·
IPFS
·

讀谷雨實驗室《法学教授们的最小单位堡垒》,讀到這首 Charles Bukowski 的詩《Writing》,覺得翻譯有誤,忍不住找來原文自己翻譯了一遍。

原文來自:https://allpoetry.com/poem/8509533-Writing-by-Charles-Bukowski

寫作

經常它是唯一一件

攔在你和

不可能之間。

不論是酒,

不論是男女愛情,

不論是財富

都無法

與它相比。

沒別的能拯救

除了

寫作。

它撐著城牆

倒。

攔著蠻夷不能

入侵。

它吹散

黑暗。

寫作是

終極

心療師,

最溫柔的

神,在所有

眾神之中。

寫作跟蹤

死亡。

它絕不

放棄。

而且寫作

愛笑

笑它自己,

笑對痛苦。

它是最後的

期望,

最後的

釋懷。

就是

它。


《法学教授们的最小单位堡垒》中引用的翻譯,一大錯誤是誤解了關鍵用詞的意義,如原文的【walls】【hordes】是呼應的,翻譯成【四壁】【人群】就沒了呼應,變得莫名其妙;原文的【stalks】是大膽而堅忍的,翻譯成【輕手輕腳地走近】就沒有了氣勢;【knows no quit】翻譯成【知道沒有退卻】簡直是上個世紀的機器翻譯。二大錯誤是沒有維持原詩的換行,英文現代詩的換行格式是詩體的一部分,控制著詩句的節奏。三大錯誤是沒有譯出原詩用語的節奏,【expectation】和【explanation】是押頭韻且同音節數的,翻譯不好找押韻,也不應該突然用出冗長的【解釋性說法】。

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!