試譯 Writing by Bukowski
讀谷雨實驗室《法学教授们的最小单位堡垒》,讀到這首 Charles Bukowski 的詩《Writing》,覺得翻譯有誤,忍不住找來原文自己翻譯了一遍。
原文來自:https://allpoetry.com/poem/8509533-Writing-by-Charles-Bukowski
寫作
經常它是唯一一件
事
攔在你和
不可能之間。
不論是酒,
不論是男女愛情,
不論是財富
都無法
與它相比。
沒別的能拯救
你
除了
寫作。
它撐著城牆
不
倒。
攔著蠻夷不能
入侵。
它吹散
黑暗。
寫作是
終極
心療師,
最溫柔的
神,在所有
眾神之中。
寫作跟蹤
死亡。
它絕不
放棄。
而且寫作
愛笑
笑它自己,
笑對痛苦。
它是最後的
期望,
最後的
釋懷。
那
就是
它。
《法学教授们的最小单位堡垒》中引用的翻譯,一大錯誤是誤解了關鍵用詞的意義,如原文的【walls】【hordes】是呼應的,翻譯成【四壁】【人群】就沒了呼應,變得莫名其妙;原文的【stalks】是大膽而堅忍的,翻譯成【輕手輕腳地走近】就沒有了氣勢;【knows no quit】翻譯成【知道沒有退卻】簡直是上個世紀的機器翻譯。二大錯誤是沒有維持原詩的換行,英文現代詩的換行格式是詩體的一部分,控制著詩句的節奏。三大錯誤是沒有譯出原詩用語的節奏,【expectation】和【explanation】是押頭韻且同音節數的,翻譯不好找押韻,也不應該突然用出冗長的【解釋性說法】。