張愛玲《赤地之戀》校讀筆記(5-6)

Silvano
·
(修改过)
·
IPFS
·
校對令人長知識。比如天風版裏出現好幾次、慧龍版也沿用的「撩天」,就是現在一般人不能接受的寫法:居然不是「聊天」而是「撩妹」的撩!偶爾張愛玲也犯錯,背離了史實。1947年的孟良崮戰役,她把地點寫成孟良岡,所有的版本裏都沒有一個編輯發現。

前言

這一輪校讀,是以1954年10月香港天風出版社印行的《赤地之戀》首版(簡稱天風版)為底本,對比它與2020年4月台北皇冠出版社「張愛玲百歲誕辰紀念版」《赤地之戀》首刷版本(簡稱百歲版)之間的文字歧異。對比的過程以此書所有的重要版本為參考,包括英文版Naked Earth,以及1978年的慧龍版——這個編校疏漏、錯誤百出的版本,不幸成了天風版過渡為今天皇冠版的唯一橋樑。

《赤地之戀》是張愛玲的一次徹底的政治書寫,不但授權簡體字版從未出現,連在戒嚴時期的台灣,也曾經長年不見容於當局(參見高全之《張愛玲學》繁體字版中的相關文章)。這小說歷年來的版本很少,盜版除外,普及版主要有以下七種:

(一)天風版:天風出版社,香港,1954年10月。

《赤地之戀》的手稿相信早已佚失。以我觀察,天風版可能是既存中文版本裏面文學價值最高、最接近作者當年(1954年)原意的。雖然張愛玲本人曾經批評它「印得一塌糊塗」,但是排印錯誤也分為不同種類:有些錯誤讀者一望而知,有些則稍加比照分析便能迎刃而解。現在經校對後,依然令我存疑不決的地方只占極少數。我的校讀一併呈現了天風版的錯誤。

(二)友聯版Naked Earth:The Union Press, Hong Kong, June 1956.

友聯版是張愛玲親自將《赤地之戀》改寫為英文出書的版本,並非中文小說的直接翻譯,所以很多句子甚至情節都變了一番面貌。無獨有偶,它的編印水準如同天風版一樣令作者感到不滿。請看一九五六年八月十八日張愛玲致宋淇太太鄺文美的信:「《赤地》英文本我剛收到,印得不像paperback[平裝本]而像學校教科書,再加錯誤百出,我一肚子氣,Dick[理查·麥卡錫]問起時我只說收到了,其他一字未提,否則一定要吵起來。」友聯版我手邊有過一冊1960年代的重印本。張愛玲生前,Naked Earth曾經絕版多年,直到2015年才被收入紐約書評經典書系(NYRB)重新排印推出。

(三)慧龍版:慧龍文化,台灣三重市,1978年1月。

分精裝與平裝兩種,我手頭的是一冊版權頁標明「特價七十元」的平裝本,卻沒有記載版次或印數。當年小出版社慧龍的老闆唐吉松私下寫信遊說張愛玲,說服了她一試而推出的版本,錯訛甚多,貽害無窮。從《張愛玲往來書信集》判斷,慧龍版推出前並不曾給作者過目或校對。張只是在出版後才發現「錯字很多」並有一處令她「十分痛心」的竄改。高全之指出,慧龍版是個「政治淨化版」,擅自修理了原著對國民黨「不敬」的文字多處(何止竄改一處!張愛玲看得實在不夠仔細)。這些修理被皇冠全集版沿襲了下來,造成今天要寫這篇校讀筆記的理由。

(四)皇冠全集版(黑底花布紋封面,簡稱布紋版):皇冠出版社,台北,1991年7月。

我手邊有布紋版香港初版三刷(1994年8月)。並從圖書館借來了布紋版台灣初版十四刷(2003年4月)。港版是袖珍型,台版開本較大而修長;這兩種的頁數相同,內文看起來也毫無二致。

布紋版是平鑫濤經多年努力,從慧龍手上收回《赤地之戀》版權的成果。據《張愛玲往來書信集·書不盡言》記載,宋淇在1990年將自藏並校對過的天風版和慧龍版,都雙掛號寄給了皇冠,供他們出版張愛玲全集之用。可惜不知什麼原因,這一版《赤地之戀》的編校過程中,似乎輕視了天風版的價值而一味倚重慧龍版,最終導致皇冠版照單全收了慧龍的「政治淨化」處理(參見高全之)。

(五)皇冠張愛玲典藏新版(白底粉色花枝封面,簡稱花卉版):皇冠出版社,台北,2010年8月。

我一度擁有此書,這次也從圖書館借出翻閱了。粗略看來,文字和距它二十年的前身(布紋版)差異甚小。除了少數地方外,本篇筆記將略過花卉版不談。

(六)紐約版Naked Earth:The New York Review of Books, New York, June 2015.

紐約書評經典書系(NYRB)的版本,該社也以英文出版了張愛玲的《傾城之戀》《小團圓》《流言》。紐約版源出於友聯版,儘管難免偶有疏漏,校對水準已經遠遠高於它六十年前的元祖。紐約版易得;在中、英文字內容能夠對應的情況下,這版本是我校讀筆記裏喜歡援引的佐證。

(七)百歲版(全稱張愛玲百歲誕辰紀念版,又名張愛玲典藏二版):皇冠文化,

台北,2020年4月。

百歲版封底的張愛玲手跡是用電腦檢字拼合的效果,並非來自失傳的《赤地之戀》手稿。文字方面,此書與1990年代初的布紋版可能依然沒多大分別,只是我重讀時心態眼光都不同了,才對文字上的諸多破綻越發感到不安。這就成了今天寫這篇校讀的迫切理由。

比對版本差異的過程中,需要咬文嚼字時我常會參考網絡版《國語辭典》。這是指《教育部重編國語辭典修訂本》,網址為https://dict.revised.moe.edu.tw

【顏色標記】

黃色高亮 = 筆者認為此處天風版文本是張愛玲原意,今後應當據以修正百歲版的舛誤或脫漏。

藍色高亮 = 筆者認為此處天風版文本可能是張愛玲原意,今後可考慮據以修正,但保持百歲版今貌亦無不可。

灰色高亮 = 筆者認為此處天風版文本含有排印錯誤,而百歲版較為妥當。

紅色文字/標點 = 筆者認為迄今所見的中文版本此處皆不妥,尚待斟酌改正。

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

Silvano譯書寫字的人,住處毗鄰加州伯克利大學,身在學院外。識得粵國英三語,略知法文。因癡迷巴西音樂,四十歲後始習葡萄牙語,宏願是將Caetano Veloso的回憶錄翻譯成中文。
  • 来自作者
  • 相关推荐

落地的麥子不死,在巴西

《赤地之戀》版本校讀後記

張愛玲《赤地之戀》校讀筆記(11)