新聞的中文化到底出了什麼問題:以俄烏戰爭的一篇報導為例
2年前,俄羅斯入侵烏克蘭,台灣突然冒出了許多國際新聞,但可能為了趕趕趕,所以翻譯品質慘不忍睹,以下探討的素材就是其中一篇。
原文刊於 翻譯人森的滋味
以下這段摘自某個網路媒體的文字新聞,看到這段我也好想掐死我自己:
「什麼包裹?我簡直想掐死我自己」,當媽媽問及發生什麼事時,俄軍士兵只好回答,「媽媽我在烏克蘭,有一場真正的戰爭正在進行中,我很害怕,我們正在和所有人交戰,就連原本應該很和平的民眾,我們被告知他們會歡迎我們,但是他們沒有歡迎我們,用肉身阻擋戰車,還罵我們是法西斯。媽媽,這裡好艱難。」
這種翻譯水準,不是第一天看到,撇除BBC中文那種感覺是從簡體翻來,而且可能簡體的時候就已經英式中文的報導不說,國內媒體也常常便宜行事,不知道他們是不願花錢請真正的人才,或是不讓英文小編有更充裕的時間工作(剝削現有英文人才),總之出來的都是一篇又一篇的英式中文,當然因為這些新聞不是我們這些讀者花錢買來看的,所以也許大家也是睜一隻眼閉一隻眼,看得懂(i.e. 自己轉化)就好了。
從士兵的回答譯文,我完完全全可以推論出英文可能會是:Mum, I'm in Ukraine now. There's a real war going on. I'm scared. We are fighting with everyone, even the peace-loving people. We were told that they will welcome us. But instead of welcoming us, they stood in front of our tanks and called us Fascists. This is so hard, mum.
我們一句一句來看。
「有一場真正的戰爭正在進行中」:完全是英文說法,英文會說 there is ....happening/going on. 但中文會說:這裡發生了(somehthing is happening here),所以直接意譯應該是「這裡發生真的戰爭了」,或是更符合台灣語意的應該是「這裡是真的在打仗了」。
「我們正在和所有人交戰」:如果英文真的是說 fighting with "everyone",那麼「每個人」/「所有人」也是英文說法,但這部份倒是還好,只是我個人傾向翻成依據上下文,會翻成「跟他們每一個人」,這裡比較大的問題是現在進行式選用的字詞。中文很少用進行式,除非說,正在看書、正在打球,這些都是有實際動作的動詞,但「交戰」比較像是一種狀態,像是交火、衝突,所以如果要沿用英文的現在進行式,比較適合翻成「我們正和所有人『打仗』。」
「我們被告知他們會歡迎我們」:英文喜歡用被動,通常不用主動只是意指重點不在於告知的人,所以中文會改說成:「我們聽說」。
「媽媽,這裡好艱難」:我猜這裡的「艱難」應該是對應 "hard",這個英文自有很多意思:堅硬、困難、艱困、辛苦。如果只是對照字典意思,那不叫翻譯,比較像是翻字典。翻譯其中一個要做的事情,就是確認這個字所有可能的含意之後,回頭看翻譯出來的語言,會選擇用什麼字詞來表達。所以這句其實更適合翻成「我們在這裡好辛苦」或是「難熬」。
翻譯真的不是翻字典,是需要花時間和腦力去翻攪排列的。
寫完這篇,繼續回去翻攪我另一個區塊的腦力。
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁
翻譯人森的滋味
LING 烘焙實驗室
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐