翻譯人森

翻譯人森

黃懿翎 (令雨)

從事全職中英翻譯工作已超過10年,翻譯出版書籍作品之餘,由於對環境、性別、社會議題等領域有興趣,平時看到有些不錯的新聞或文章,也會隨手翻譯,希望能讓更多中文讀者看到。請舊雨新知支持翻譯工作者,也支持台灣的翻譯產業。 翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧

翻譯人森

翻譯人森

從事全職中英翻譯工作已超過10年,翻譯出版書籍作品之餘,由於對環境、性別、社會議題等領域有興趣,平時看到有些不錯的新聞或文章,也會隨手翻譯,希望能讓更多中文讀者看到。請舊雨新知支持翻譯工作者,也支持台灣的翻譯產業。 翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧

38 articles
Updated

翻譯工作者與活體的邂逅

同步刊於 翻譯人森的滋味 日前台師大翻譯所發表了一篇文章,解析文學名著《老人與海》裡的幾個物種名稱翻譯。這再度印證,翻譯工作有時候做的並不是一種「字典」的工作,不是把英文的字典定義直接翻過來中文就好。多年前我在看日劇《校對女王》時就覺得很有感,當然實際上校對部門的人應該不會像石…

要跟另一個翻譯的謬思告別了

圖片來源:網路 聽說《宅男行不行》(The Big Bang Theory)今(2024)年12月30日要從串流平台 Netflix下架,這是繼《六人行》(Friends) 之後,另一件令人傷心的事。剛剛在數百次重刷某一集的劇情,看到:四個宅男主角們在漫畫店裡,此時有個女生接近 …

最新譯作出爐:《藝術怪獸》!!

原文同步刊登於 翻譯人森的滋味 前天送走了康芮颱風和2024年的10月,今天迎來了我今年出版的第一本譯作《藝術怪獸》(Art Monster)(大塊文化/網路與書),《漫遊女子》作者 Lauren Elkin 的最心力作!翻譯是孤獨的工作,不過翻譯最近這兩本書時,難得的沒那麼孤單…

台式中文也變得有點英式中文了嗎?

https://www.alamy.com/ 原文發佈於 翻譯人森的滋味 語言是活的,會不斷成長、改變、流動,不僅會被其他語言影響,也會被本地化的情形影響。有什麼是被英式中文影響之後,開始變成中文語句用法的呢?雖說繁族不及備載,而且族的名單還陸續增加中,但我目前想到兩個,第一…

《神聖生態學》的延續,回到台灣.......

同步刊登於 翻譯人森的滋味 中部的風雨開始變強了,大家安好否?就算今年第一個颱風凱米已經變成強颱,對於在家工作的人來說,並沒有颱風假這件事,只有(風雨)背景音改變。因為翻譯了Berkes《神聖生態學》,而有機會受邀翻譯某本書其中幾章跟原住民知識有關的內容(本來對方是希望我可以翻一…

沒有牆的咖啡廳

同步刊於 翻譯人森的滋味 之前有兩個多月的時間都在趕工翻譯的書要交稿,所以大多在家工作,或是到鄰近的咖啡廳換個環境、換個心情。終於、終於交稿後,心情輕鬆很多,趁著家人要到埔里的某個露營地工作,我也跟著去走走,大大的換了一個環境,獲得了好心情。

讓很多人知道

原文刊於翻譯人森的滋味同步刊於台灣教會公報社 《神聖生態學》去年底(2013年)出版,是一本探討西方主流科學與在地知識系統這兩種「文化」之間辯證關係的書。而今年(2014年)的4月底,我討論《神聖生態學》翻譯過程的想法,獲刊於《台灣教會公報社》。

Feedback 該怎麼翻?

https://www.mentoringcomplete.com/what-is-the-role-of-feedback-mechanisms-in-organizations/原文刊於 翻譯人森的滋味 近年來,台灣的中文開始出現「反饋」。

TOTO 到底是誰?

原文刊登於 翻譯人森的滋味 文學隱喻的素養,對於翻譯真的、真的非常、非常重要。除了聖經、希臘羅馬神話、莎士比亞等重要文學作品之外,《愛麗絲夢遊仙境》、《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)等兒童文學作品也是。其中一個影劇中引用的例子就是:美國喜劇《宅男行不行》(T…

懂得笑就不會恨了

https://www.facebook.com/photo/?fbid=792149823074426 set=a.250455253910555這迷因圖真是酸到爆!! To all the men feeling attacked by bear memes...

中國用語為什麼叫做入侵?

原文刊於翻譯人森的滋味 我寫過好幾篇中國用語「入侵」台灣中文的文章,其中一個原因就是中國是要侵略我們的國家,從一開始就不該與他們在任何方面拉近距離。但這還蘊含了語言方面的原因: 台灣中文就跟世界上其他國家一樣,有許多外來語,包含「殘念」、「友達」、「應援」還有其他數不清的用法,都...

台灣本地化(翻譯)現況小談

https://www.japantimes.co.jp/culture/2016/07/16/tv/ultraman-ultracool-50/原文刊於翻譯人森的滋味 日前龍貓大王通信發了一篇文,大抵在談電影界人名翻譯混亂的問題,剛好對應到我更早之前與朋友的討論。

要有自信:酪梨式肯定法

原文刊登於 翻譯人森的滋味 大家都知道酪梨的油脂是好的油脂,亦即對健康比較好的那種。這種 fat 同時可翻成「油脂」、「脂肪」、「胖」的,很適合玩雙關: 這隻酪梨在鏡子前對自己說: 你是有很多油脂沒錯,但那是好的油脂。(你是很胖沒錯,但胖的好。

【文章 編譯】天然的尚好

Source: Geographical Feastures原文刊於 翻譯人森的滋味圖中明顯看到,左邊天然的多年生小麥草,根的長度與農業栽種的一年生小麥草有天壤之別。Jerry Glover 是農業生態學家、土壤科學家與保育學者,多年生小麥草可以重覆收穫,他認為這或許能餵飽更多人,同時保育農地土壤。

人生中的檸檬啟示

圖片來源:Thriving Forward原文刊於翻譯人森的滋味這張圖沒有任何文字,但顯然是從英文俗語 When life gives you lemons, make lemonade. 來的。這句話直譯是:「如果在人生遇到檸檬,就把它打成檸檬汁吧。

【新聞編譯】在英國,戀童癖犯行將會被褫奪親權

圖片來源:網路本文同步刊於 翻譯人森的滋味 剛好在配合時事時,看到這篇英國的修法新聞。由於英國之前有個案例,戀童癖確認被判刑之後,只被禁止不能與所有兒童接觸,但即使在獄中,仍能參與自己子女在成年之前所有的受教育等決定,導致子女的親生母親必須耗費大把的訴訟費用打官司。

書中自有黃金屋-《黃金的傳奇史》翻譯書的介紹

原文刊登於 翻譯人森的滋味從事中英全職翻譯已有10年左右的時間,翻譯的書籍大多與思想跟理論有關,這是第一次接觸歷史追溯的書,其實是一次有趣的經驗。理論書籍的文字比較抽象,厲害的作者可以完整地把許多概念,有條有理地濃縮在一大段句子裡,因此譯者也必須花許多時間,徹底地把每個抽象的字詞...

出貨前的品管:翻譯書這件事

原文刊於 翻譯人森的滋味 初入翻譯這行時,曾聽說要翻一本書之前,最好能將整本書看過一次。但真正開始作業才知道,在現在這種大環境底下,基本上根本沒有這種「美國時間」,因此折衷的做法就是,整本書翻譯完之後,一定需要花時間全書從頭到尾校對、修改,而且至少一次,尤其是翻譯到思想理論的書籍...

什麼是不好的翻譯?

我從進入翻譯界之後,一直在想一個問題:什麼是好的翻譯 ?原文刊於 翻譯人森的滋味我還沒有確定什麼是好的翻譯,但對於何謂不好的翻譯到是有一些想法,而且同時也在想,我所謂不好的翻譯,是否也是台灣出版社的編輯,以及大多數的讀者認為不好的翻譯?還是只有我一個人這樣想?

寧可相信人通靈

圖片來源:https://www.pinterest.com/pin/689050811754937532/原文刊於 翻譯人森的滋味 這對《六人行》的 cp Monica and Chandler,兩人個性大相逕庭,常吵架,也常和好。Monica: I don’t believe...