黃懿翎 (令雨)
黃懿翎 (令雨)

專職翻譯,出版多本譯作。翻譯・時事・戲劇・書・手作烘焙。 meadowling@gmail.com。FB🔎【翻譯人森的滋味】:FB🔎【Ling 烘焙實驗室】IG🔎 lingbaker2020

書中自有黃金屋-《黃金的傳奇史》翻譯書的介紹

原文刊登於 翻譯人森的滋味

從事中英全職翻譯已有10年左右的時間,翻譯的書籍大多與思想跟理論有關,這是第一次接觸歷史追溯的書,其實是一次有趣的經驗。

理論書籍的文字比較抽象,厲害的作者可以完整地把許多概念,有條有理地濃縮在一大段句子裡,因此譯者也必須花許多時間,徹底地把每個抽象的字詞背後的意思理解出來,消化整理成中文可以理解的通順句子。因此即使頁數不多,譯者也要花 2、3倍以上的時間才能翻譯出來,甚至會在全書翻譯完的一校、二校過程中,重新推翻前幾章的某幾段翻譯,陷入思緒重新整理和重新詮釋文字的地獄。

如果思想類型的書籍翻譯,需要花很多時間推敲文意、消化整理,那歷史等應用類書籍,就需要花許多時間查找資料和來回參照。

但歷史或文化等書籍的文字,以及跟文字指涉的對象都具體許多,也因為非常具體,所以時間反而必須花在搜尋跟查找資料上面。

例如翻譯這本探究黃金歷史的書時,每天都必須要花許多時間在網路上查找資料,或去圖書館借一些專門書籍來參考,例如:談到人在中南美洲和澳洲等地淘金歷史的人名、地名時,就需要來回對照這些(大多冷門)的名字,以及是否已有台灣的通用翻譯;鉅細靡遺地形容服飾和工藝作品時,就必須找到那些物品的照片或說明,甚至直接 call out ,請教擁有相關專業知識的親友,才能更精準地翻譯那些製作過程和特徵;更有趣的是,這本書裡談到中國的煉丹術和貨幣制度時,由於那些中文地名、人名、甚至丹藥名稱都是原本從中文翻成英文,收錄到書裡的,所以我又必須找出中文資料相互對照,再將已經翻成英文的地名、人名「恢復成」中文。即使過程繁複累人,卻可以莫名接觸到許多知識,因此這些努力也是值得的。

《黃金的傳奇史》是由藝術史學者和獨立電影製作人合著,透過黃金這種在人類發展史上佔有舉足輕重地位的貴金屬,來談黃金與人類歷史之間交互影響,從淘金談起,就飾物、宗教/權力、貨幣、工藝/藝術、科學等面向來切入,最後談到黃金對於人心和環境的影響。

人類歷史走了幾千年,內容和切入點自然龐雜,雖然沒有辦法交代歷史全貌,但都可以從這幾個層面,看到黃金如何影響人的價值觀和社會制度、甚至科技發展,這些發展又如何回過頭來左右人的思想,甚至回到黃金本身之於環境的關係。

對歷史有興趣的朋友,我會老王賣瓜地推薦這本書。


《黃金的傳奇史》(Gold: Nature and Culture)已於去(2022)年9月出版,歡迎到書店或圖書館翻翻看喔。


*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论