黃懿翎 (令雨)
黃懿翎 (令雨)

專職翻譯,出版多本譯作。翻譯・時事・戲劇・書・手作烘焙。 meadowling@gmail.com。FB🔎【翻譯人森的滋味】:FB🔎【Ling 烘焙實驗室】IG🔎 lingbaker2020

中英翻譯不能少的參考書:文學

今天是農曆年最後一天,也是我這居家工作者最後一天上班日,來聊聊翻譯工作者的參考書。

同步刊登於 翻譯人森的滋味

以前念外文系時,在希臘羅馬神話中讀到的人物Achilles,後來Achilles Heel變成一種比喻,形容強人的弱點;至於伊底帕斯(Oedipus),則以伊底帕斯情結來比喻戀母情結。

除此之外,英國劇作家莎士比亞(William Shakespeare)許多著名作品,如《哈姆雷特》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》等,後來也像中文裡的許多成語一樣,成為他們日常生活以及談論道理觀念時的典故傳統,《馴悍記》後來甚至成為電影《對面的惡女看過來》的靈感來源,《哈姆雷特》也是迪士尼動畫電影《獅子王》的靈感來源。

對於外國人而言,若要翻譯以英文書寫的作品,若不是要非常熟悉這些典故,就是需要有這類參考書,可以隨時查考。

我手邊這兩本書《莎士比亞故事集》和《古典希臘羅馬神話A-Z》一本是朋友送的,給我當工具書用,另一本是我在網路上抽書抽到的(沒有抽車抽現金的好運,只有抽書的運氣),是我覺得很好用的參考書。

《莎士比亞故事集》簡介莎士比亞有名的幾個作品,不僅略述故事內容,有時還會畫出人物關係圖。《古典希臘羅馬神話A-Z》比較像是字典,以每個人物微詞條,方便查考。例如:我前陣子在書中無論翻到畢馬龍(Pygmalion)、普羅克妮(Procne)與菲勒美拉(Philomel)這幾號人物,都可以從書中找到詳細敘述。

工欲善其事,必先利其器,除了一般字典之外,這些經典的文學典故書,也是身為翻譯工作者的我,非常重要的參考來源。

舊年將盡,新年將近,先預祝大家新年快樂!

放假啦!


*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室


CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论