Sogni
Sogni

Sogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/

讀濟慈譯《夜鶯頌》

以前的舊作😄 翻譯的時候,早有大師查良錚/穆旦的譯本在前。但是禁不住自己喜歡啊😍,所以就算是在關公面前舞大刀也照樣做了。今時有了AI也一樣,自己喜歡做的,還是會自己做,不會照搬AI的結果,😁。

以前的舊作😄 翻譯的時候,早有大師查良錚/穆旦的譯本在前。但是禁不住自己喜歡啊😍,所以就算是在關公面前舞大刀也照樣做了。今時有了AI也一樣,自己喜歡做的,還是會自己做,不會照搬AI的結果,😁。

五天,嘈雜的地鐵裡,擁擠的公車上,坐著,站著,我讀完譯完這首夜鶯頌。一遍遍重複咀嚼字字句句,時不時陷入恍惚-這個才華如水上金波熠熠的詩人,究竟是個什麼樣子呢?瞬息、熾熱、瑰麗、凋零。他的一生如煙花一般絢爛短暫,卻又叫人久久回味。而那個和他相知相愛卻不能相守的戀人芳妮,在繁華落盡之後,又是如何度過她的餘生?

後來,在網上找到他的照片,有著那個時代英國年輕紳士清秀和沈靜,絲毫看不出正病痛折磨。二十五歲、身染沈痾、命懸一線。回想起偶爾感冒發燒時的難受,我不禁祈禱:神啊!還是讓我做個平凡健康的人就好! !

濟慈John_Keats_by_William_Hilton

有興趣看英漢對照的點👉: Ode To A Nightingale 《夜鶯頌》英譯中,點右下的工具圖標有特製的開啟/關閉不同語言顯示的功能哦❤️。

夜鶯頌

心痛,困倦麻痺刺痛感官,猶如才飲毒鳩又似剛吞鴉片分鐘稍逝,忘川就已沉沒

並非嫉妒你的幸福你的幸福讓我太過歡樂你,林間輕翅的精靈在山毛櫸的綠影中放開歌喉,歌唱夏季

啊,一口酒,那冷藏深埋在地下多年的瓊釀嘗來如鮮花、綠野舞蹈、戀歌和熾烈的歡樂啊,滿滿一杯南方的溫暖溢滿鮮紅真切的靈感之泉杯沿閃動著珍珠般的泡沫輝映紫染的櫻唇我願一飲而盡,就此悄悄離世與你一起遁入森林幽暗的深處

遠遠隱沒,消失,徹底忘記林中的你從不知道疲憊、熱病和焦躁這裡,人們坐聽彼此呻吟痙攣顫抖一陣,悲傷,最後的幾絲白髮青春漸漸蒼白,古怪消瘦,然後死亡思索充滿憂傷鉛灰色的眼睛絕望美人守不住善睞明眸新的戀情過不到明天

去吧,去吧,我要飛向你不用酒神的文豹車駕乘著詩歌無形的翅膀儘管呆滯的頭腦混亂遲鈍我已和你同在夜色溫柔,而月後正登上她的寶座周圍簇擁著她所有的星星仙子但這裡到處都沒有燈一絲天光被微風吹入佈滿青苔的幽綠曲徑

我看不出是哪些花偎依腳旁又是何種軟香高懸枝梢但在溫馨的暗處,我猜測著這時令贈與的每一種甜蜜青草地、灌木叢、野果樹白山楂和牧野薔薇綠葉堆中易謝的紫羅蘭和五月中旬的寵兒這綴滿露酒的麝香玫瑰夏夜裡蠅子嗡嗡出沒其中

黑暗裡我傾聽,多少次我幾乎愛上這靜謐的死亡沉韻悠悠,我呼喚死神輕柔的名乞求他將我的殘存一息散入虛空而此刻,死亡比在任何時候都富麗華貴在午夜裡溘然逝去毫無痛楚正當你傾瀉心聲這般迷狂你仍在歌唱,而我卻不再聽見那高昂的安魂曲只能唱向一陂黃土

永生的鳥兒啊,你不會死去飢餓的世代不能將你蹂躪這逝去的夜晚我聽見的美妙歌喉在遠古的日子裡帝王和小丑也曾聽見或許這同一首歌穿過露絲憂傷的心找到一條回家的路,當她思念故鄉在異邦的谷田中潸然淚下這歌聲常常在被遺棄之仙城裡誘開魔窗望向大海中的險惡浪花

遺棄!這個詞猶如一聲鐘響將我從你處拉回現實自我別了!幻想這小淘氣無法再繼續欺騙別了,別了!你哀傷的聖歌慢慢退過草地,隱過溪水湧上山坡,而此時,它正深埋在下一個山谷的陰影裡是幻覺,還是夢境那歌聲去了;我醒著?我睡著?

有興趣看英漢對照的點👉: Ode To A Nightingale 《夜鶯頌》英譯中,點右下的工具圖標有特製的開啟/關閉不同語言顯示的功能哦❤️。


CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

載入中…
載入中…

發布評論