Sogni
Sogni

Sogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/

Reading Keats's Translation of "Ode to a Nightingale"

When translating the previous old works😄, the translation of the master Cha Liangzheng/Mu Dan was already in front. But I can't help but like it 😍, so even if I dance a sword in front of Guan Gong, I still do it. It's the same with AI nowadays, what I like to do, I will still do it myself, and I will not copy the results of AI, 😁.

When translating the previous old works😄, the translation of the master Cha Liangzheng/Mu Dan was already in front. But I can't help but like it 😍, so even if I dance a sword in front of Guan Gong, I still do it. It's the same with AI nowadays, what I like to do, I will still do it myself, and I will not copy the results of AI, 😁.

For five days, in the noisy subway, on the crowded bus, sitting and standing, I finished reading and translating this Ode to a Nightingale. Repeating the words and sentences over and over again, falling into a trance from time to time-what does this talented poet like golden waves on the water look like? Ephemeral, fiery, magnificent, withered. His life is as gorgeous and short as fireworks, but it is also a long aftertaste. And how did the lover Fanny who knew and loved him but couldn't stay together spend the rest of her life after the prosperity was over?

Later, I found a photo of him on the Internet. It was a young British gentleman of that era who was handsome and calm, and he did not seem to be suffering from illness at all. Twenty-five years old, suffering from a serious illness, with his life hanging by a thread. Recalling the occasional cold and fever, I couldn't help praying: O God! Just let me be an ordinary and healthy person ! !

Keats John_Keats_by_William_Hilton

If you are interested in reading the English-Chinese translation 👉: In the English translation of Ode To A Nightingale , click the tool icon on the lower right to have a special function to turn on/off the display in different languages❤️.

Ode to a Nightingale

Heartache, drowsiness, numbness and tingling of the senses, as if you just drank poison dove or just swallowed opium

I am not jealous of your happiness Your happiness makes me too happy You, the light-winged elves in the woods sing in the green shadows of the beech, sing of summer

Ah, a sip of wine, the wine that has been refrigerated and buried in the ground for many years tastes like flowers, green field dances, love songs and blazing joy, a cup full of southern warmth overflowing with bright red true springs of inspiration flickering along the cup The pearl-like foam shines on the purple-dyed cherry lips I would like to drink it all up, and then die quietly Escape into the dark depths of the forest with you

Disappearing, disappearing, completely forgetting you in the woods Never knowing about fatigue, fever and restlessness Here people sit and listen to each other moaning convulsions trembling for a while, sadness, the last few gray hairs Youth grows pale, queer thinning, then dies thinking Lead gray eyes full of sadness Desperate beauty can't keep Shan Lai's bright eyes A new relationship won't last until tomorrow

Go, go, I'll fly to you without the chariot of Bacchus on the invisible wings of poetry though the dull mind is muddled and dull I'm with you the night is tender and the queen of the moon is on her throne Surrounded Seeing all her stars fairies But there's no lights here and there A light from the sky is blown by the breeze Into the green moss-covered paths

I can't see what flowers nestle at my feet and what soft scents hang high But in the cozy shadows I guess every sweet green meadow, bush and wild fruit tree White hawthorn and pastures this season gives Violets easy to thank in the rosegreens and the darling of mid-May the musk rose laden with dew and flies buzzing in summer nights

In the dark I listen, how many times I have almost fallen in love with this quiet death, I call on Death's soft name and beg him to scatter my remaining breath into the void And now, death is richer and more luxurious than ever in the middle of the night Gone without pain While you're pouring out your heart so mad You're still singing and I don't hear the high-pitched requiem I can only sing to the earth

Immortal bird, you shall not die The starving generation shall not ravage you This passing night The sweet voice I heard In ancient days Kings and clowns heard it Perhaps the same song was found Through Ruth's sad heart A way home, when she misses her home and sheds tears in foreign valleys This song often lures open the magic window in the abandoned fairy city to look at the sinister waves in the sea

Abandoned! The word is like a bell that pulls me back from you to my real self Farewell! Fantasizing that the little rascal can't continue to deceive Farewell, Farewell! Your mournful hymn recedes slowly across the meadows, hides through the stream up the hillside, and now it's buried deep in the shadow of the next valley Is it hallucination, or is the song gone in the dream; am I awake? I fell asleep?

If you are interested in reading the English-Chinese translation 👉: In the English translation of Ode To A Nightingale , click the tool icon on the lower right to have a special function to turn on/off the display in different languages❤️.


CC BY-NC-ND 2.0

Like my work?
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

Loading...
Loading...

Comment