報導》如何「翻譯」台灣?《臺灣漫遊錄》獲美國國家書卷獎的後台故事:楊双子X金翎對談 ft.莊瑞琳
莊瑞琳不免自嘲,這樣一本談翻譯的書,以譯本在美國獲得大獎,「是一種反殖民的反擊,還是證實我們受到帝國很大的控制,必須透過邪惡的英語市場的力量,才能反擊回台灣書市,引起再度討論?」

英美書房》首位上榜的台灣作家!楊双子《臺灣漫遊錄》入圍美國國家書卷獎,及其他藝文短訊
文|Sway(文字工作者)Bambook(文字工作者) 【國際獎項】 美國國家書卷獎首見臺灣作家,由楊双子著、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue: A Novel)出版前即入圍。原作於2020年出版的《臺灣漫遊錄》不只是金鼎獎得獎作,2023年由三浦裕子…

東亞書房》「失敗者」的青春奇蹟!《不論今天還是明天都是喪家犬》電影原作出版,及其他藝文短訊
由三浦裕子翻譯的臺灣作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》,與賽迪亞・哈特曼回憶錄《失去母親:一段沿著大西洋販奴路徑的旅程》日譯版(榎本空譯),共同奪得第10屆「日本翻譯大獎」,成為首次榮獲本獎項的台灣作品。日本推理作家伊坂幸太郎殺手系列作《螳螂》英譯版《The Mantis》,成為今年度…

花開少女華麗島
在ACG文化中,「百合」一詞泛指女性之間「友達以上、戀人未滿」的情誼。《花開少女華麗島》書中十篇短篇小說故事 背景設定在一九一○年代中期至一九四○中期, 描繪十幾歲女性之間的同性情誼與慾望流動。〈花開時節〉中由來自日本人家庭少女初子的旁觀視角, 欣羨窺看著出身烏日富紳家庭雪子和出身日本華族早季子這一對麗人情誼。

【閱讀筆記】真正的友誼 不應該建立在自以為是的善意——《臺灣漫遊錄》
對於台灣人在日本殖民統治下的艱辛與身份認同矛盾,當屬吳濁流的作品《亞細亞的孤兒》最具代表性;但當時的日本人又是如何看待台灣社會呢?相較於本島人遭受欺壓的感受,「內地人」又是如何看待大日本帝國對與其殖民地的作為?
