美國電視影集
潔思敏讀電影/字幕翻譯時要怎麼不失原意傳達「髒話」的意思
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用(可參考筆前面的文章)。
在家自煮防疫看六人行- Friends大團圓
歷經長達10 年的美國熱門影集六人行- Friends大團圓了 有人跟 Danielson 一樣喜歡六人行的嗎?從1994-2004 的十年間 這部影集被翻譯成各種不同語言在世界各地播放 而這六位劇中主角也大大地擄獲了全球各地人民的心 一直到現在它都還是很受歡迎的電視影集 丹麥每...