抄寫:一門遺忘已久的技藝
IPFS
說實在話,我們都多少都做過這種事:「參考」過其他人的文章、或是向某一幅名畫「致敬」;但如果有點良心的話,我們都會適可而止、並且盡可能避免被別人認為是在「抄襲」他人的作品。
所以,在離開學校、開始工作之後,或許是因為已經沒有人要求臨摹、或者是基於職業道德,我們或多或少都會下意識的避開這種行為。
而且在電腦工具盛行之後,即使需要「參考」別人的作品,直接拷貝下來修改就好,很少會需要親自用手抄寫。
不過Copywriting Course網站的Neville Medhora提出了一個反其道而行的方法,認為可以提高你的寫作和理解能力:找出你喜愛的廣告或文案作品,然後用手抄寫複製。當然,這只是練習用途,所以不會涉及剽竊。
他認為,用手抄寫作品有助於瞭解原作者:
- 如何將作品分段;
- 如何在文案中巧妙用字;
- 如何催促讀者更購買,但不使用推銷的語句;
- 如何使用標點符號;
- 如何運用文案最後的「附註」來傳達額外訊息;
- 需要花多少時間才能寫出一份文案等等。
對於這樣的主張,我有幾個想法:
- 雖然原文說的是英文文案,但我同意多數原則在中文裡也都適用;
- 我認為,「抄文案」不見得能100%體會到原作的妙處,但如果你覺得某篇文案很好,卻說不太出好在哪裡(特別是標語之外的較長文字),抄寫一次確實可能讓你恍然大悟、有所收穫;
- 對於有經驗的文案作者而言,這樣做最大的收穫可能在於標點符號的用法。就我的經驗,「不擅使用標點」是許多優秀中文文案作者的罩門;想像一下,即使一份文案用字優美、說理清楚,但整個段落都是逗點到底、句點結束,閱讀起來還是會有點痛苦。
關於這個理論,Medhora有一段說明影片可以參考。
如果讀者不習慣聽英文,可以在YouTube主站上看。在畫面右下角打開「字幕」(Subtitles/CC)功能,然後選「自動翻譯」(Auto-translate)功能、再選「正體中文」(Traditional Chinese),就有中文字幕可以看了。我自己看過,翻譯結果還可以,也看得懂,大家可以試試。
再提醒大家一點:如果你想試試這個方法,記得要用手抄,至少也得用鍵盤逐字打;光把好作品複製剪貼,是不會有用的。 😁
如果這個方法對你有用,記得回來告訴我。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐