把話塞進人家嘴裡

有字之事
·
·
IPFS
·

英文不是有put words into 某人嘴巴裡的說法嗎?這件事時常發生,比如想用的貼圖搭配的是台詞不是自己想說的、勉強使用的時候。還有最佳外送平台強迫大家在不願意配合促銷活動消費時選擇「忍痛放棄」,其實哪裏有忍痛、甭論放棄,根本是拒絕且不堪其擾。

可是信不信被人家強迫這樣思考,久了會被影響?就好像很多人日常對話中不自覺的說著慣用的貼圖台詞。這並不奇怪,孩子也會說些在校園裡聽到的字眼。平時看抖音的人說抖音語,看小紅書、ted 或流行科普網站的人也各自習慣了不同的敘事方式和詞彙(也就是思考方式和內容)。

外送平台想要手把手教我們的是,放棄購物機會是痛苦的。


另外一個也很好笑的是那種中文不通順的網站,語彙和說詞明顯看得出外語影響,像是電腦翻譯翻出來的。

「發現我們的夏裝」廣告連結。這是英文那種「探索新上市商品」的意思嗎?寫成這樣很不自然,按下去就會發現到東西我快笑死了。發現不是應該是非預期的嗎?

這樣的中文很不自然,中文只要說「夏裝上市」就好了。

不然「check out our new website」是不是要說成「來檢查我們的新官網」, 「coming soon」也不能說即將推出,要說「快來了」?

「喔我的老天爺啊」




CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!