秋月とぶらんこ(原作名:澹月鞦韆)

Parabuceo
·
·
IPFS
·
澹月鞦韆的日文標題經過反复斟酌,參考英文標題及日文表達才定案的。此歌曲似為商連懷友之作,曲中所涉節日甚多。這是一個可唱版。
秋月とぶらんこ


原文與意譯文對照:

長憶夜涼銀河垂地,故橋畔 七月七,聽草間蟲鳴

七夕の夜に、古い橋にて、虫の音

青瓜盤棗 柳梢月影,乞巧罷 同歸去,伴盈盈笑語

嘉菓(かくわ)を列ねて、願糸(がんし)を懸ける笑い声[注:本段譯文參考了《太平記》第一章有關七夕的章句]

說到三月游春樂事,斗花忙,泛舟遲,戲贈櫻桃詩

花見の楽しさ、舟あそびと桜餅

白海棠 遇羅裙 鞦韆高樹遇黃鸝

白い羅裙、ブランコに乗りけり

去歲燈會,東風猶未至,千燈耀白雪 奏霓裳散序,笙簫中、花樹下,人潮來去我和你

おととし、南風がこない、松の雪、鳳簫が鳴り、打ち上げる花火の面影

銀箋上心曲,曾得你來識,千思共萬緒,都說與我知,而世上春霧秋雲,聚散容易

詩を書き、君に歌い、我が心、全て出し、暮雲春樹 [注:日文中與「春霧秋雲」寫法最相近、意思類同的詞] みたいに、ふたりよ

說到三月游春樂事,摘新果 分蜜漬,佐淡酒疏枝,困酣時,又軟語,夢裡樓台似曾至

花見の楽しさ、果物狩り、春酒飲み、やさしい言いつけ、夢のたかどの

去歲燈會,東風猶未至,千燈耀白雪 奏霓裳散序,笙簫中、花樹下,人潮來去我和你

おととし、南風がこない、松の雪、鳳簫が鳴り、打ち上げる花火の面影

銀箋上心曲,曾得你來識,千思共萬緒,都說與我知,而世上春霧秋雲,聚散容易

詩を書き、君に歌い、我が心、全て出し、暮雲春樹 [注:日文中與「春霧秋雲」寫法最相近、意思類同的詞] みたいに、ふたりよ

流光暗度,青梅成往事,誰意興闌珊,誰流連如斯,笙簫中,花樹下,重遊時滿目陳跡

移りけり、花の色、まだ彷徨う、覚えよう~、打ち上げる花火、なごり雪~

飛花遙入夢,問我何所憶,是恬然光陰,或一點靈犀,看微雨,又是一年,燕子來時。

冬ごもり、春来たし、桜降る 思い出に、鳥も来鳴きぬ、ひととせ。[注:本段參考了《萬葉集》額田王的和歌]

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

Parabuceo皆に知られざる漢服愛好者であるParabuceoです。
  • 来自作者
  • 相关推荐

越非關係發展之淺析

對環球時報越柬老“特殊關係”相關論述的批駁

棠梨煎雪 日譯文