《魔戒》中文翻譯版本之脈絡
碎念一下,其實是考據一下,《魔戒》目前有授權的中文版本的脈絡,因為依賴網路資料查找,可能仍有疏漏。
■以下只論近年有授權的《魔戒》中文譯本:
1998年,魔戒(共3部,6冊:魔戒團,雙塔記,國王歸來) ,臺灣聯經出版,周克希審訂,通稱聯經舊版。
2001年起的朱學恒版,其有下列幾版----
2011年魔戒(朱學恒譚本),臺灣,聯經。
2011年,魔戒(朱學恒譚本),中國譯林出版。
2012年,魔戒(朱學恒譚本,聯經版全新修訂本)。
2013年,魔戒(朱學恒恆譚本)譯林出版(修訂本)。
2013年,魔戒(鄧嘉宛翻譯主體,石中歌翻譯前言和附錄,杜蘊慈翻譯詩歌,中國上海世紀文景出版)
PS.後來聯經出的《剛多林的陷落》+《貝倫與露西恩》+《胡林的子女》,是鄧嘉宛主譯。
■脈絡:
依照鄧嘉宛自己說法,和網路的報導,在台灣和中國譯本之間的脈絡整個過程可以歸納如下:
聯經先有老版本魔戒中譯,朱學恆重譯後有了2001年聯經版,(而同時2002年聯經出了鄧嘉宛譯的《精靈寶鑽》,而人物譯名主要沿用的是朱的版本)。
之後朱學恆和鄧嘉宛在2003-2005年合作修訂譯文(但主譯文還是採用朱的),2011年先在中國譯林出修訂版,之後2012年出聯經修訂版。
同時2013年鄧嘉宛又被上海世紀文景找去獨自譯出她自己版本的魔戒。
因為這樣,所以坊間有「2012聯經版經過鄧嘉宛修訂」的說法,但因為網路上沒有人比對兩邊(2011譯林和2012聯經),所以這種說法還沒論定。
■迷思:
坊間有「2012聯經版經過鄧嘉宛修訂」的說法,此有兩種可能,第一是聯經援用2011中國譯林版本作為臺灣2012年修訂版(因為原譯文主體還是朱學恆的),第二可能是在2012年修訂出版前,聯經自己又找鄧嘉宛再修一次,但由於還沒在網路上找到有人比對兩邊(2011譯林和2012聯經)內容,這種說法還沒論定。
由於鄧嘉宛(2014)自述中只提到對朱的譯文的修訂始於2003年(成果就是2011年譯林版),並沒有提到有再第二次修訂,個人判斷第一種情況較有可能。
最後提一下, 鄧嘉宛和朱學恆一樣都是臺灣譯者。以這角度來說,不論中國或臺灣出版,目前中文世界《魔戒》授權譯本都是臺灣的翻譯。雖然朱在很多地方(例如政治或公共立場)並不討喜,但《魔戒》譯作上仍有他的定位。
■後記:
我突然好像可以接受「邁大步」這個翻譯了。
-----------
■參照資料
參照之一:
《魔戒》:朱学恒十年磨剑 2012-02-08 11:02 国际先驱导报
http://column.cankaoxiaoxi.com/2012/0208/12459.shtml
參照之二:
《魔戒》的中文译本是朱学恒的好还是邓嘉宛的好? 知乎(2014),鄧嘉宛回文
https://www.zhihu.com/question/22870202/answer/25704206
參照之三:
《魔戒》译者:托尔金语言特殊 需多注释。2013,北京晨报
https://www.chinanews.com.cn/cul/2013/11-15/5505329.shtml
參照四:
托爾金作品及台灣翻譯版本,2015,PTT
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!