一个女诗人的演讲

Sogni
·
·
IPFS
·
个人觉得这篇演讲稿写得是真好,同时清晰地传达出诗人自身的性格、品质。后记的后记:个人觉得,欣赏品鉴诗歌或任何作品时,作者是谁,获得过什么奖项荣誉,有什么样的资质,其实是最后才应该被知道的。就像葡萄酒品鉴,盲品才是验证品酒师真本事,才是知道个人自己是否真正喜欢的方法。

当我还是个小孩,大概五六岁的时候,我在脑海中举办了一场竞赛,来决定世界上最伟大的诗歌。这场比赛最后有两个决赛选手:布莱克的《小黑孩》和斯蒂芬·福斯特的《斯旺尼河》。我在塞达赫斯特的祖母家的第二间卧室里踱来踱去,塞达赫斯特是长岛南岸的一个村庄,我在脑中,而不是用嘴巴,背诵着布莱克难忘的诗歌,还有在脑海中唱着福斯特那首令人心酸、凄凉的歌曲。我是怎么读到布莱克作品这是个谜。我想我父母的书架上有一些诗歌选集,除了更常见的关于政治、历史的书籍和许多小说。但我把布莱克与我祖母的家联系起来。我的祖母不是一个爱书的人。但那里有布莱克的《纯真与经验之歌》,还有一个莎士比亚戏剧歌曲的小册子,其中许多我都背了下来。我特别喜欢《辛白林》中的一首歌,可能一个字都不懂,但听得出声调、节奏、响亮的命令,对一个非常胆小、害怕的孩子来说非常激动人心。“你的墓地将声名远扬。”我是这么希望的。

对我来说,这种为了荣誉、为了高奖励的竞争似乎很自然;我最初阅读的神话充满了这些。对我来说,即使在我很小的时候,世界上最伟大的诗歌似乎是最高的荣誉。这也是我和我姐姐被培养的方式,为了拯救法国(像贞德),为了发现镭(像居里夫人)。后来我开始理解等级思维的危险和局限,但在我的童年,授予奖项似乎很重要。一个人站在山顶,从远处就可被看见,变成山上唯一有趣的事物。站得稍微低一点的人,就不能被看见了。

或者,在这种情况下,是诗歌。我确信布莱克特别关注这个活动,关注着它的结果。我知道他已经去世了,但我感觉他还活着,因为我能听到他的声音对我说话,虽然是假声,但确实是他的声音。我感觉,是在特别对我,或者尤其对我说话。我感到自己被选中了,感到有特权;我也感觉布莱克才是我渴望交谈的对象,我已经在和他,以及莎士比亚,交谈。

布莱克赢得了比赛。但我后来意识到这两首抒情诗是多么相似;那时和现在一样,我被孤独的人声所吸引,它在哀悼或渴望中升起。随着我年龄的增长,我回到了那些诗人的作品中,我在他们的作品中扮演了重要角色,作为被选中的听众。亲密、诱惑,往往是偷偷摸摸的或秘密的。不是体育场的诗人。不是对自己说话的诗人。

我喜欢这种契约,我喜欢诗歌所说的东西是基本的,也是私人的,就像神父或分析师收到的信息。

在我祖母家的第二间卧室里的颁奖典礼,由于其秘密性,似乎是诗歌创造的强烈关系的延伸:是一种延伸,而不是违背。

布莱克通过小黑孩对我说话;他是那个声音的隐藏起源。他无法被看见,就像小黑孩不能被看见,或者被那个无知且蔑视的白人男孩看见得不准确。但我知道他说的是真的,他临时的凡人身体包含了一个光辉纯净的灵魂;我知道这一点,因为黑人孩子所说的,他对自己的感受和经历的描述,不包含任何责怪,没有复仇的愿望,只有这样的信念:在他死后被承诺的完美世界里,他将被认出他真正的身份,并在光的突然过剩中保护那更脆弱的白人孩子。这不是一个现实的希望,它忽视了现实,这使得这首诗令人心碎,也具有深刻的政治意义。小黑孩不允许自己感受的伤害和正义的愤怒,他的母亲试图保护他不受这些感受的影响,是读者或听众所感受到的。即使那个读者是一个孩子。

但公共荣誉是另一回事。

我一生中最热切地被吸引的诗歌是我所描述的那种诗歌,亲密选择或共谋的诗歌,听众或读者对这些诗歌作出了重要的贡献,作为信任或呼声的接受者,有时作为共谋者。“我是无名氏,”狄金森说。“你也是无名氏吗? / 那么我们就是一对——别告诉……”或者艾略特:“让我们一起去吧,你和我,/ 当晚上铺展在天空中 / 像一位在手术台上被麻醉的病人……”艾略特没有召集童子军。他在要求读者做些什么。相对于,比如说,莎士比亚的“我能把你比作夏日么”:莎士比亚不是在把我比作夏日。我被允许偷听耀眼的技巧,但这首诗不需要我的存在。

在我所被吸引的艺术中,集体的声音或判断是危险的。亲密语言的不稳定性增加了它的力量,以及读者的力量,通过他们的代理,鼓励声音在其迫切的请求或信任中。

当这种类型的诗人被集体赞扬和提升,而不是表面上被流放或忽视时,会发生什么?我会说这样的诗人会感到受到威胁,被超过。

这是狄金森的主题。不总是,但经常是。

我十几岁的时候对艾米莉·狄金森最情有独钟。通常是在晚上睡觉后,客厅的沙发上。

我是无名氏!你是谁? 你也是无名氏吗?

还有,在我当时读过的版本中,我仍然更喜欢:

那么我们就是一对——别告诉! 他们会把我们放逐,你知道……

狄金森选择了我,或者当我坐在沙发上的时候她认出了我。我们是隐形世界的同道中人,这只有我们知道,我们为彼此证实这一事实。在世界上,我们是无名氏。

但对于我们这样存在的人来说,放逐意味着什么?放逐是当原木被移动时。

我在这里谈论的不是艾米莉·狄金森对青少年女孩的有害影响。我谈论的是一种不信任公共生活的气质,或者将其视为普遍化淹没精确性,部分真相取代坦率和充满电荷的揭露的领域。举个例子:假设共谋者的声音,狄金森的声音,被法庭的声音所取代。“我们是无名氏,你是谁?”那个信息突然变得阴险。

10月8日的早晨感到我所描述的那种恐慌对我来说是一个惊喜。光线太亮了。规模太大了。

我们这些写书的人显然希望触及更多人。但一些诗人并不将触及许多人视为空间上的问题,如满座的礼堂。他们将触及许多人视为时间上的,顺序性的,随着时间的推移触及许多人,进入未来,但在某种深刻的方式上,这些读者总是一个接一个地来。

我相信,瑞典学院授予我这个奖项,是为了表彰那种亲密的、私人的声音;它们有时可以被公共话语增加或扩展,但永远不能被替代。

--

后记:看到纪念已去世的诺贝尔奖获奖女诗人Louise Glück的文章。特地找出她的获奖演讲,中文翻译大部分程序翻译,小部分人工调整,虽然翻译比较僵硬,但是已经可以完整转达原文的主题。当然建议阅读原文 https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2020/gluck/lecture/。

她的诗歌写得如何,每个人其实都有自己的看法。个人觉得这篇演讲稿写得是真好,同时清晰地传达出诗人自身的性格、品质。

--

后记的后记:

个人觉得,欣赏品鉴诗歌或任何作品时,作者是谁,获得过什么奖项荣誉,有什么样的资质,其实是最后才应该被知道的。就像葡萄酒品鉴,盲品才是验证品酒师真本事,才是知道个人自己是否真正喜欢的方法。

这就是我为什么在最后才披露文章来源的原因😄。

CC BY-NC-ND 4.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!

logbook icon
SogniSogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/
  • Collection
  • Author
  • More