翻譯冷知識|考驗眼力的時候: – / — 究竟有咩分別?
「the 2020–2021 fiscal year」你會譯「2020–2021財政年度」還是「2020—2021財政年度」?還是說,你還未看出二者的分別?分別就在於前者用了「en dash」連接兩個年份,而後者則用「em dash」。哪個才是正確的寫法?大家都是「dash」,「em」和「en」又有何分別?
- em dash(破折號,即「—」)
「em dash」又稱為「long dash」,因其長度與英文字母「m」相若而得名。在英文寫作中,「em dash」用於提示插入語,或表示句子的中斷,用法類似中文裡的破折號,多於不太正式的文體。如Jojo Moyes的小說《After You》就常用em dash,營造出輕鬆的行文風格。面對這些情況,譯者有時會將em dash「譯」為破折號,以保留原文的敘事方式和節奏 。但當破折號出現得太頻繁,也會影響譯文的流暢度,這時就要以分句、斷句等其他方式解決。
ST:There had been something about him—about Lily’s evasiveness when I asked about him—that had stayed with me. (After You, Jojo Moyes)
TT:他絕對沒那麼簡單——我問起他的時候,莉莉那麼閃避——我一直記得這件事。(《你轉身之後》,Jojo Moyes著 / 葉妍伶譯)
- en dash(連接號,即「–」)
同樣道理,「en dash」因其長度與「n」相若而得名,換言之,en dash比em dash短一些。雖然驟眼看二者分別 不大,但用法卻相差很遠。「en dash」相當於英文介詞「to」,用於提示一個範圍(數量、時間、頁碼等等)。例如文首提出的問題,就應該用en dash連接兩個年份,代表「2020至2021年」。值得留意的是,當en dash前後各加一個空格(space),其功能就等同em dash。這種特別的用法在英式英文中較為常見,當譯文要求以美式英文寫時,就不要亂用喇。
英式:Jeff Bezos – woh is the founder of Amazon – is one of the richest people in the world.
美式:Jeff Bezos—woh is the founder of Amazon—is one of the richest people in the world.
- hyphen(連字號,即「-」)
「hyphen」大家就不陌生了,不同於連接句子的em dash,hyphen用於詞語間的連接。除用於連接前綴詞(prefix),如「pre-flight check」,還用於合成詞(compound word),如「once-in-a-lifetime experience」。由於hyphen和en dash都較短,有時可能誤用hyphen表示範圍,如「pp. 3-4」其實應改為「pp. 3–4」。
說了一大堆瑣碎(又無聊)的小知識,只是想講無論翻譯或是編輯,文字工作的細節往往暗藏玄機,同時亦是專業的體現呢。好似有段時間沒有hard sell了哈哈,再次提提大家人二譯社提供translation / proofreading / copyediting 服務喔。如有需要,歡迎email inbetween.trans@gmail.com 或私訊聯絡我們!
==========
人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯♀️
Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting
.
Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com
Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!