聞永久屋為滲水所破歌
磚瓦疊積風雨的小窩
若wawa初生的lima
都能頂落的天空
久未出聲的黑白琴鍵
彷彿白牆裏旋起黑鐵絲漩渦
屋中滾滾而滴鐘乳色可怖的隙雨
灌漿師傅測量地基下陷的深度
雙足跨越屋旁兩端溝凸包夾著無助
溝中漂流一片片枯葉
像年輕人揹包離家弄髒的卡其色
滲水淋著輕忽災難的溫和尺規
久遠的暗溝裏彈起水鋼琴
我聽見伏流中一一出聲的建商
偽慈善家們在雨霧中低鳴
意欲遮掩誰原來的不可愛
做誠誠懇懇溫良儉讓的住民
讓濕度持續闊綽口袋怪獸
雷射水平儀、混凝土
土與水混生的薄命
默默凸落的壁灰
像島嶼邊緣多餘的肉粽
雨隨柏油路向下流動
族人也向山下運動
至山的那一邊往城市流
誰語:那裡的土地是否還有河流?
流浪的wawa
在山下滯久學會求生的新語言了嗎?
為何聽聞同學說你是個烯環鈉?
為何你的落地深根是把自己年輕的靈魂種在地上
同學手裏那支錶上的時間還會重新動起來嗎?
天上的Mayaw,不說話……
地上湯英伸們的心依舊沒房家
如果這土片地原是共處的家
怎會是永久污的永久誣的令人永久摀起臉龐?
直視陌生眼眶:
「鄉愁,不是在別後才湧起的嗎?」
流浪的wawa
Mikapot kita misi'ayaw to kafalic no miheca'an.
如果你要離開永久的家
請和蝸牛一起流連情人的眼淚
雨後祈求一個屋簷下
適合人們作白日夢、換工
戀愛成婚、多元成家的他方
不必永久,只需足夠生活
惦著教你走路的獸徑和老人家
看著海洋無止地敲打
不忘記你不只是撒出去的鹽巴
註釋:
1.Wawa:阿美族語,指娃娃,孩子。
2.Lima:阿美族語,指手。
3.Mayaw:阿美族語,指月亮旁那顆守護的星星/星星。
4.「鄉愁,不是在別後才湧起的嗎?」引用自陳建年《鄉愁》。
5.「Mikapot kita misi'ayaw to kafalic no miheca'an.」,阿美族語:「我們共同面臨時代的交替。」引用自歌手AZ李孝祖《火花Fitlik》歌詞。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐