Revision history and IPFS entry, back to latest
CIDAL嚴毅昇
IPFS What is this

Content Hash

聞永久屋為滲水所破歌

CIDAL嚴毅昇
·
·

磚瓦疊積風雨的小窩

若wawa初生的lima

都能頂落的天空

久未出聲的黑白琴鍵

彷彿白牆裏旋起黑鐵絲漩渦

屋中滾滾而滴鐘乳色可怖的隙雨

灌漿師傅測量地基下陷的深度

雙足跨越屋旁兩端溝凸包夾著無助

溝中漂流一片片枯葉

像年輕人揹包離家弄髒的卡其色

 

 

滲水淋著輕忽災難的溫和尺規

久遠的暗溝裏彈起水鋼琴

我聽見伏流中一一出聲的建商

偽慈善家們在雨霧中低鳴

意欲遮掩誰原來的不可愛

做誠誠懇懇溫良儉讓的住民

讓濕度持續闊綽口袋怪獸

 

 

雷射水平儀、混凝土

土與水混生的薄命

默默凸落的壁灰

像島嶼邊緣多餘的肉粽

雨隨柏油路向下流動

族人也向山下運動

至山的那一邊往城市流

誰語:那裡的土地是否還有河流?

 

 

流浪的wawa

在山下滯久學會求生的新語言了嗎?

為何聽聞同學說你是個烯環鈉?

為何你的落地深根是把自己年輕的靈魂種在地上

同學手裏那支錶上的時間還會重新動起來嗎?

天上的Mayaw,不說話……

地上湯英伸們的心依舊沒房家

如果這土片地原是共處的家

怎會是永久污的永久誣的令人永久摀起臉龐?

直視陌生眼眶:

「鄉愁,不是在別後才湧起的嗎?」

 

 

流浪的wawa

Mikapot kita misi'ayaw to kafalic no miheca'an.

如果你要離開永久的家

請和蝸牛一起流連情人的眼淚

雨後祈求一個屋簷下

適合人們作白日夢、換工

戀愛成婚、多元成家的他方

不必永久,只需足夠生活

惦著教你走路的獸徑和老人家

看著海洋無止地敲打

不忘記你不只是撒出去的鹽巴

 

 

 

註釋:

1.Wawa:阿美族語,指娃娃,孩子。

2.Lima:阿美族語,指手。

3.Mayaw:阿美族語,指月亮旁那顆守護的星星/星星。

4.「鄉愁,不是在別後才湧起的嗎?」引用自陳建年《鄉愁》。

5.「Mikapot kita misi'ayaw to kafalic no miheca'an.」,阿美族語:「我們共同面臨時代的交替。」引用自歌手AZ李孝祖《火花Fitlik》歌詞。

CC BY-NC-ND 4.0