“鹅,鹅,鹅 ”和布莱克的Tyger?《咏鹅》-骆宾王《唐詩300首》005中英意法

Sogni
·
·
IPFS
·
​翻译”鹅,鹅,鹅"的时候,一下就联想到英国诗人William Blake威廉·布莱克的The Tyger《虎》個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新。 因為正研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格背景圖片並製作視頻。 除了翻譯部分算是我這個人類智慧,其他都歸功於人工智慧。 本著AI技術開源“共用開放”的意義,同時分享prompts關鍵詞在最後...

​翻译”鹅,鹅,鹅"的时候,一下就联想到英国诗人William Blake威廉·布莱克的The Tyger《虎》

Tyger Tyger, burning bright,

In the forests of the night;

​这一句被认为是英语诗歌史上最有力的开篇诗句之一。


Youtube視頻見:

Ode to Goose - (Tang) Luo Bin Wang - 5/300《咏鹅》- (唐) 骆宾王


​但是这里的《咏鹅》白鹅戏水是首童诗,所以我就译个乡村童诗版吧😊

​咏鹅 - (唐) 骆宾王
鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。


Ode to Goose - (Tang) Luo Bin Wang 
Goose! Goose! Goose! Sings to the sky,
Its neck bows gently as its songs fly. 


Ode all'oca - (Tang) Luo Bin Wang 
Oca! Oca! Oca! Canta al cielo,
Il suo collo si inchina mentre sue canzoni volano.


Ode à l'oie - (Tang) Luo Bin Wang 

L'Oie ! L'Oie ! L'Oie ! Chante vers le ciel,
Son cou s'incline tandis que ses chants s'envolent. 

白鹅戏水


***

#ai藝術# 最關鍵的是prompts關鍵詞的設計,然後就是一次又一次的跑模型。 因為出圖的結果有很大的隨機性,只有不斷嘗試,trial and error,才能獲得較滿意的結果。 所以除了人力以外,最大的消費就是機器算力了。

 

圖由本人使用 #stablediffusion生成,本著開源“共用開放”的終極意義,分享上圖的prompts如下:

painting of a big all-white goose swimming in the green river, white feathers float on water, willow trees by the river, Chinese traditional watercolour, shuimo painting

其他圖片對關鍵詞有调整。

可以拷貝黏貼自行出圖。 備註:#ai# 出圖有隨機性,同樣的關鍵詞不保證每次出圖的品質。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

馬特新人,積攢likecoin中,當前目標是集齊5000幣,成為讚賞公民。 還請多支援讚賞,提前謝過啦 ❤️

logbook icon
SogniSogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/
  • 选集
  • 来自作者
  • 相关推荐