Haiku: The Clouds, The Sun.

考拉不渴
·
·
IPFS
·
最愛春日午後,閒坐翻書。天色忽暗,抬頭見是浮雲蔽日。倏忽天色復大放光彩,雲又追上,又暗一陣明一陣,直鬧了半個時辰。

the clouds chase the sun

where can the sun escape to?

it shines cats and dogs


我寫了幾百首英文Haiku,還從未嘗試翻譯成中文。今天忽然靈感來襲,隨附自譯俳句,見笑。

眾雲追日頭

日頭何處得解脫?

天光大如鬥


但嚴格講來,這個中文譯本有一個硬傷——俳句不講究押韻,我在翻譯成中文時不自覺地把一、三句壓了尾韻,不合俳句的規矩了。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

考拉不渴An avid reader, lousy writer, world traveler, peace and freedom lover. 住在大西洋岸邊的未成名英文俳句詩人、讀書家、自由夢想家。
  • 选集
  • 来自作者
  • 相关推荐