[七日書] Day 3:語言混亂
我身在一個爸媽聊天會普通話跟台語自由切換的家庭中,台語的程度是聽得懂,但講得不好。小一時學注音是我這生第一次遇到重大挫折的時刻,注音符號我都被得起來,但它們在排列組合之後我就開始不懂了,外加又要對應上字,我到現在都還記得那時候學習寫字與注音的痛苦。
我那個年代的國小教材中多加了一個鄉土課,上這門課有沒有看我就知道,我對上課到底上了甚麼已經不再有印象,反倒是看霹靂布袋戲和鄉土劇比較讓我可以真正的學習。
小學六年級那年的班導是個客家人,她會在音樂課時帶著我們唱[唐山過台灣]和[伯公伯婆],當時覺得客語好難發音,長大後沒有機會接觸客語,對這語言的印象就漸漸淡忘了,直到有一天看到小鐘在綜藝節目上面唱[唐山過台灣],我發現我居然可以腦袋思考就唱出歌詞來,這首歌已經狠狠地烙印在我的小腦袋裡,到現在聽到還可以唱上兩句。
小學時我讀的是雙語學校,每週都會有超過兩堂的英文課,其中一堂英文課是由外籍老師來上課,下課後又要去英語補習班,上課的老師同樣是外籍老師。當時真的非常多外籍老師來到台灣,至於有沒有打下良好的基礎呢?這很難說,因為我現在的英文文法還是一蹋糊塗.......但的確不會害怕和外國人說話。
來到國外久居之後,我發現當我跟朋友比賽說台語時,想講某個詞,但一時想不起來台語是甚麼,我就會用英文脫口而出,這一點讓我感到奇怪,當我進入不能說普通話的狀態,我的腦袋會下意識地幫我選擇英文成為第二個語言,反而不是台語,這也或許是因為我現在處在一個英語國家,在這個環境下自然而然的成為現在這個樣子。
一直以來都很羨慕對任何語言都達到精通的人,我就是一個甚麼語言都會一點,但不精通的人,可以和人溝通的程度,不過要我寫文章或是發表超過10分鐘的演說就有難度。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐