教英文的苏老师
教英文的苏老师

A Chinese English teacher based in Japan. https://twitter.com/Socranotes

看《WW 1984》影评,学地道英文表达 (2)

我无数次说过,国内英语学习者最大的问题是背了不少单词,做了不少题,学了不少语法,甚至还操着一口流利的美国口音或伦敦口音,结果没法跟老外聊电影、聊音乐、聊文学、聊足球。

原因是,输入太少,少到几乎可以说没有输入。

简而言之,即便你有一万词汇量,只要没有英文电影评论文章的输入,你还是没法跟歪果仁聊电影。注意,这里说的 “聊” 不是那种全部由形容词组成的聊,是言之有物的有来有回的聊。

为此,你需要做的就是学别人说话,也就是「装腔」。

装腔,是语言学习最重要的一环。

正好前段时间 Rotten Tomatoes 给我推送了这篇名为 WONDER WOMAN 1984 FIRST REVIEWS 的文章。文章从多个维度援引了众多影评人对于《神奇女侠 1984》的评价。

我从本文中筛选了 54 个最地道的、学了就能立马上手的表达。此外,在讲解中我还会进行适度的拓展,最终你能学到 6、70 个能直接用来讨论电影的英文表达,还包括很多熟词僻义,以及可以用在各种语境中的单词词组

这些表达将会涉及以下 14 个讨论电影的维度——

Part 1 影片整体

01. 笼统介绍(免费阅读)

02. 续集影片如何与上一集对比(免费阅读)

03. 系列影片如何与同类型电影对比

04. 能不能看到其他电影的影子


Part 2 影片细节

05. 关于动作场面

06. 关于剧情和故事

07. 关于影片节奏:高潮来的太早,还是主菜上的太迟?

08. 关于影片背景 / 布景

09. 关于影片主题思想


Part 3 演员表现

10. 关于女主

11. 关于男主

12. 关于女角


Part 4 场外信息

13. 关于小屏体验

14. 关于上映时机


在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。


2 作为续集,跟上一集比较如何?

#6 hand-to-hand gladiatorial aspect of so many fight scenes

hand-to-hand fighting 的意思是 “肉搏,白刃战”,意思就是赤手空拳最多加上刀(但一定不用枪)的打斗。如果你只是想表达 “我喜欢肉搏场景” 就可以说 enjoy the hand-to-hand fight scenes。

句子中的 gladiatorial 是个形容词,来自于 gladiator,意为 “古罗马角斗士”。古罗马的角斗士们的格斗肯定都是肉搏,所以这个词放在 hand-to-hand 后面只是为了更形象一些。所以,你也可以说 I enjoy the hand-to-hand gladiatorial fight scenes。

这位影评人说 missed the hand-to-hand gladiatorial aspect of so many fight scenes 就是想说,ta 可不仅仅是喜欢打斗场景,ta 喜欢的是打斗场景中肉搏的那部分。言外之意就是,新一集 WW 里面肉搏少了。


#7  a pale shadow of its former self

当你想说一部续集电影比第一部差太多的时候,就可以说 X is a pale shadow of its former self。

这里面其实有一个固定搭配 be a shadow of your fomer self,它的意思是 “(因身体虚弱,势力不如以前等而)大不如从前”,英文释义是 to be weaker, less powerful, or worse than you were before。续集电影的第一部自然就是 fomer self,所以也可以用来表示 “某部续集电影比第一部差太多了”。

而这位影评人在 shadow 前面又加了个 pale (苍白的),可见在 ta 眼中,WW84 简直就是糟蹋了第一部。


#8 be a step back

这个应该无需解释了吧,意思就是 “没上一部好,退步了”。如果你想强调「远」没有上一部好,可以在 step 加一个形容词,比如 huge 或者 giant。


#9 this film's finale is overwrought

很多动作片的结尾都是格外紧张刺激的,无论是超级英雄,碟中谍,红海行动还是拆弹专家,结尾总是如此。即便你知道某部电影的结局肯定是好的,但你还是忍不住捏把汗。此时,你就可以说 Its finale is overwrought。

finale 不是 final,它是个名词,表示古典乐 / 电影 / 大型活动 / 比赛 / 大事件的「最后一部分」,也就是我们常说的「大结局」。

而 overwrought 英文释义是 very upset, nervous, and worried,也就是「紧张,不安,担心」。把它俩合在一起,就是「结尾太紧张刺激了」。


#10  This sequel shares the significant flaw of its predecessor...

sequel 是「续集」,predecessor 在这里就是「前作」的意思了。放在一起这个句子的意思就是「续集和前作都有一个重大缺陷」,后面要说的就是你认为这两部电影共有的毛病,比如剧本烂,五毛特效,逻辑不通,太深奥等等等等。


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论