サラ
サラ

身心自由,日日好日

態度行為要配合

 

Xxもらいますか。

XXもらえますか。

XXもらえませんか。

XXいだたきますか。

XXいだたけますか。

XXいだたけませんか。

XXいだたけないでしょうか。

這是敬語。都是我要XX的意思。但按照日文直譯的話,在我這裏變成:

我想由您那裏得到XX。

我能夠由您那裏得到XX嗎?

我不能由您那裏得到XX嗎?

我想得您惠賜XX。

我能夠得您惠賜XX嗎?

我不能得您惠賜XX嗎?

我難道不能得您惠賜XX嗎?

中文裏馬上變得急切逼人起來,讓人只能馬上安撫「好好好…」

正不正確不知道,但日文在我腦子裏都是這麼演的。做販賣職需要說敬語,日本人自己都困惑,我就每次都在腦子裏播放卡拉OK一般跟着字幕才能勉強講完一串。後來我發現日本人自己也隨便。謝謝是「ありがとうございます」,到有些人嘴裏就成了ありxxいます。老師說這樣不行哦,表示尊敬時,態度行為要配合,日文裏有「心を入れて..」,把心放進去的意思。客人選貨時東西掉下來,馬上過去看看她需要什麼幫助,馬上趕過去看看她需要什麼幫助,馬上小跑着趕過去看看她需要什麼幫助……上半身演趕過去,下半身還留在原地,我做到了「態度要配合」。這自然是開玩笑的,我其實是用心的店員。

語言自帶感情色彩,濃淡輕重,程度不一。日文裏表示決心的說法驟看就有讓人心驚的效果。「一生懸命」有鞠躬盡瘁的報國精神,豎在居酒屋外,是反差萌。但中國人說「拼命」做一件事,日文裏變成「必死」,就有點不留餘地。

學校總會發生些奇葩古怪的事,衍生奇葩古怪的告示,比如「トイレで散髪しないでください」,讓人納悶到底誰會在廁所裏剪頭髮啊?關上廁格木門,門後貼着中簡、中繁、韓、英告示,叫人不要一次性沖太多廁紙,廁所會塞!要「用心」使用廁所。中文對應的八木先生腦子裏肯定想着「心を入れて」,把心交付出來,給廁所……萬物都有了光。

我這班上課上得零零落落的,每天早上有半班人坐在那裏算萬幸。出席表上,偶爾缺席的用藍色標示,經常缺席的用黃色標示,偶爾上課的就嚴重了,紅牌警示。缺席會影響簽證,說不嚴重嗎也可以很嚴重,只要學校不忍了,留學生涯就完了。只是,黃色的我後面赫然跟着「警告」字樣,紅色的潘卻只收到「勧告」。這算什麼?是我還不夠惡?還是對他的一種臨終關懷?

學那語言就要用那語言思考,Youtube的多語達人都是這麼教的。我學日語到了一種境界,看見中文不自主用日文來唸,看見日文又忍不住用中文來唸,日漢相互干涉出一條情感忽高忽低的奇妙波紋來。

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论