語言的音調 中英大不同

Clooney
·
·
IPFS
·
第677天讀後感,今天筆者分享是語言的音調在中文上, 我們追求的是字正腔圓, 在朗讀時候每個字的發音都需要完整清楚表達出來, 才會讓人明白你的意思。

2024年1月25日
今天筆者分享是語言的音調
在中文上, 我們追求的是字正腔圓, 在朗讀時候每個字的發音都需要完整清楚表達出來, 才會讓人明白你的意思。
在英語上則不然, 英語母語者追求的是輕快地表達意思, 所以我們才會常常聽到一些簡寫的讀音, 像是ain't (am not), wanne (want to)等等, 更重要的是從表達日常句子中, 都會有偏重音的地方, 多數是在動詞身上, 或是當時人想表達的文意, 像是一句「i am eating an apple」 把重音投放在eating 身上而其他位置輕讀,表達的是「吃」這個動作身上。
然而卻把重音讀在apple身上,在其他位置輕讀, 可能重點是在這個apple的個體上, 像是第一次吃這種apple的感覺。

所以才會聽到外國人士學習中文的時間, 說出來的語感我們會覺得十分滑稽, 原因在於他們會把自己母語的語調習慣投放在新語言上, 像是「大家好, ''我是''陳一心。」
因此, 在學習英語的時候, 我們要習慣不要用中文字正腔圓(音節等時), 套用在英語的重音等時的世界裡面, 不然就會創造出自己獨特的口音。

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

Clooney每天作輸出, 自然能夠每天睡覺前也比早上聰明一點點就足夠。
  • 来自作者
  • 相关推荐

競爭從來都不是與同行比較

狗咬也許不是兇狠 而是....

複利