冷知識:「這可能聽起來有點怪」怎麼用英日文表達?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
·
·
IPFS
·

之前日本老作者寫信來問候、 他已經是有小孫子孫女的老阿公了。 他說在家裡種的花開了,最喜歡春天裡的花香。 接著重點來了、他突然接了這句話: 「変なことを言うようですが,もし私がこの時期になくなった場合はお棺の 中に入れてくれるように,家内と子供たちに頼んでいます」 (接下來我要說的可能聽起來有點奇怪,我跟老婆和孩子們說, 假如我在這個時候離開人世,我要他們把我入棺下葬) 「変なことを言うようですが」直譯就是「看似我好像要講奇怪的事」, 但因為這句是說給對方聽的, 所以照一般中文的講法, 意思就是「接下來我要說的,可能你聽起來會覺得有點怪.」 日本人在講這句話是在向你提前打預防針, 因為他接下來要說的話可能會讓你突然摸不著明緒或者很跳 tone、很違和。 的確,前面才剛在聊種花,下一句又突然交代起自己的後事。 讓我也突然愣住不知該接他哪句話 XD。 英文也有同樣的表達方式。 如果你也要給老外打個預防針說「這可能聽起來會有點任突兀」 你可以說: "This might sound strange" 例句: "This might sound strange, but I dream about you quite a lot actually." (這可能聽來會有點怪,但其實我常對你魂牽夢縈。) "This might sound strange, but it's true." (這聽起來很突兀,卻很真實。) "This might sound strange, but hear me out." (你可能會覺得我很奇怪,但你先聽我說。)

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
  • 来自作者
  • 相关推荐

【今日一詞】「早起鳥」的英文

【今日一句】用日文問候對方「最近生活有什麼變化嗎?」

業務銷售禁忌──外國人說「Don't rush your story」是什麼意思?