
环境教育
Mansplain,男性说教?男式说教?还是……

今天看到关于《爱说教的男人》这本书的公众号推送,把mansplain翻译成“男式说教”。
昨天刚好看到FB的转发,有人把mansplain(man+explain)翻译成“男性说教”。
感觉像是,要不“gay蜜(的explain)不是男性(的explain)”,要不就是“其他性别的人不会进行说教”。
翻译成“男式说教”就好多了。
然而背后的干预行动逻辑还是“stop being a man”的逻辑……

如果能看到不同男性(的)气概类型(支配、共谋、从属、边缘……)以及颠覆、变革、酷儿的男性的话,可能就会找个更好的翻译(男性支配式说教?),着重在描述行为,凸显影响行为的社会文化脉络的问题,而不是绑定某一种模糊宽泛的身份。
man+explain看似很生动,有点讽刺搞笑,但是很多时候笑话就包含刻板印象污名歧视。这个词恰恰把重点放在了男性和explain,容易误解只要是男性的explain、讨论、探讨,都是“说教”且是“男式说教”。忽视了本要表达的“男性霸权”、“男性支配”、“男性威权”这些重点:打压了本应该对等的表达权。
Like my work?
Don't forget to support or like, so I know you are with me..
Comment…