我和翻译如何相遇

開掛人生
·
·
IPFS
·
说起来我和翻译的缘分也很奇妙,大概是我有颗想当自由工作者的心吧,所以才会和翻译结下缘分,既然有缘,不如就来记录一下我和翻译相识的过程。
参加大型翻译社试译

我一开始是为了工作求职测验里会考「中英翻译」来测试英文能力,所以想找个范本来练习一下,于是参加了台湾某间翻译社网上试译,没想到翻译社直接给个「通过」的评分结果,还邀请我作他们的兼职译者,之后翻译社透过email 发送文件教会我怎么用翻译软体SDL Trados Studio,因为这个工具是大部分翻译社都会用到的工具,所以学完这个工具的CP值很高。后来接触了其他间翻译社发现不是每间都愿意教你使用翻译软体,所以我的运气还是相当好的。

基本上翻译社都会透过email方式派案,但我不得不说一开始合作的台湾翻译社给的价格真的很不高,而且我也接不太到他们家的案子,但是把一开始合作的翻译社放在履历上,对之后翻译接案还是很有帮助的。我后来也试译其他家翻译社,同时成为多家翻译社兼职译者,这样接案的来源就会比较多,不过我碍于时间有限,都是佛系接案😂。

从台湾网路论坛自行接案

成为翻译社兼职译者后,我也尝试从台湾PTT(网路论坛)上的translator版找到案源,是和外商公司合作,但这个论坛里高手太多,抢不太到案子😂。但偶尔还是会尝试看看,毕竟有抢有机会。另外PTT也有translation版,会讨论实质翻译遇到的问题,在这个版虽然没有案源,我偶尔还是会看看大家都讨论了什么。

FB上的翻译社团

我后来也加入了FB上的翻译社团,不过自己没成功从社团接到案子,但有翻译社在社团贴文中看到我的资历,邀请我参加他们的试译,基本上符合一些门槛都可以试译,门槛大多是多益900分以上、有海外经验等等,但有些翻译社并没有这种门槛,主要是看试译结果,所以担任翻译的门槛其实没想像的高。

个人感想

其实会接触翻译行业真的完全误打误撞,如果不是通过了翻译社试译,大概就不会和翻译这个行业有所接触,才发现原来台湾的翻译资格并不限于翻译相关系所,只要擅长某个领域,加上英文/日文堪用,还是可以兼职译者赚点外快的。其实翻译如果有稳定案源算是短时间里可以赚很多的行业,但前提是稳定的案源。

最近我也在考虑想试试学习口译,不过还不知如何下手,毕竟口译要求很强大的英文听力,而我的听力好像有愈来愈烂的感觉,所以担心从事口译会很吃力。

不知道Matters里从事翻译行业的前辈们都怎么开拓案源? 或是如何进入口译的行业? 欢迎互相交流,一起迈向自由工作者行列。
CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

logbook icon
開掛人生☕️ https://liker.land/abundance/civic(贊助我) 恭喜你,看到我的文章代表你要開掛了XD 大家好,我是abundancelife 開掛人生! 藉由寫作體驗無限大的人生。
  • 来自作者
  • 相关推荐

等待開箱的好心情

給自己一個gap year

加拿大旅行
99 篇作品