葉芝| 航向拜占庭(劉智臨譯)
航向拜占庭
葉芝
1
那不是老人的國度。青年
在彼此臂彎中,鳥在樹上
——那些垂死的世代——在歌唱,
鮭魚的瀑布,鯖魚雲集的海,
魚、獸和禽鳥,終夏都在讚揚
任何受孕、出生與死亡。
沉溺於感官的音樂而個個
疏忽了不朽智慧的豐碑。
2
一個老者不過是一件廢物,
一件破衣爛衫支在桿上,
除非靈魂拍手歌唱,更大聲唱
為了它塵世衣衫的每片破布,
但這沒有歌唱學校,有的是
研究它自己壯麗豐碑的地方;
於是我便航過海洋來到
拜占庭這神聖的城邦。
3
哦,立於神之聖火中的智者們
如在一面牆上鎏金的鑲嵌畫,
從聖火中出來吧,在環流中飛旋
成為我靈魂的眾歌唱導師。
毀滅我的心吧;它思欲成病
且被綁在這具將死的動物身上
不認得它自己;再聚斂我
進入永恆之技藝。
4
一旦脫越自然,我將決不擇取
任何自然事物做我的身形,
卻要的是像希臘金匠打造的
那鍛金與釉金的造型
來使昏沉的皇帝保持清醒;
或跳到金枝上歌唱給
拜占庭的貴族與淑女們
關於已逝、正流逝的和將來的事情。
(劉智臨譯)
Sailing to Byzantium
WB Yeats
I
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
--Those dying generations--at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
II
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
III
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
IV
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
[注]:
①:我看到查良錚、傅浩兩位前輩譯的此詩多有不妥,便參考這兩個譯本自己重譯了一遍。此處不再詳述與對照,但可參照葉芝原詩與兩種漢譯自行比較,我的譯本中用詞意思與之前漢譯明顯不同的,基本都是我認為原漢譯不妥出;先前漢譯中譯者按自己的理解,加了好多不必要的贅詞,我的譯本則盡量按原詩還原。這詩原文並不晦澀,有些詞卻是先前兩個譯本都未了解清楚而譯得唐突的,譬如"begotten"這詞,大概是“受孕”(即“被懷上”)意,往往因上帝讓聖母瑪利亞受孕事而有宗教意味,而兩個漢譯,一個忽視了這詞,大概覺得它與後面的“出生”意思重複,一個則譯作了“萌動”——我覺得按原詩的意思譯作“受孕”就很好。還有如"the artifice of eternity", "the gold mosaic"以及後面關於"hammered gold and gold enamelling"的技術辨析,我都思忖一番認真譯了,而之前的漢譯在這些地方是較模糊的,也許當時條件所限譯者手頭沒資料吧,但用詞、語感與節奏也多累贅拖沓,只能是馬馬虎虎的表現了。葉芝這首詩可堪重要,原詩的語感節奏算是簡潔明朗,被譯成繁複晦澀是我不忍看的,我也希望世界詩的漢譯能多有嚴謹、準確而簡潔的譯本出現,如果不見我以為較理想的譯本,那我就繼續自己去譯。
——2022.1.22夜深畢
喜歡我的作品嗎?別忘了給予支持與讚賞,讓我知道在創作的路上有你陪伴,一起延續這份熱忱!
- 來自作者
- 相關推薦