WencheWu
WencheWu

前國際新聞編譯,韓劇、書籍成癮人士。 每週分享讀書心得,偶爾介紹韓國文化。

【阅读笔记】双栖于台、日语境日系含蓄的女同絮语—《倒数五秒月牙》

作为认识李琴峰的第一本作品,《倒数五秒月牙》是合适的。在这本以两篇关于女同志的短篇小说构成的著作当中,不论是关于女同志心境的描写、时间感的营造,还有语言乘载意义的阐述,都令人感到印象深刻。在一些评论中,将它视为「恋人絮语」,相较近年来常见较直白、热烈,甚至可说是暴力的风格,《倒数五秒月牙》在清新的笔调之下,确实也相对含蓄、「日系」许多。
半晌,我在心中暗自做了个决定。下次睁开眼时,就转身面向实樱离去的方向―若实樱的身影还在眼前,就把自己的心意毫不隐瞒地告诉她吧。 (中略)
我静静闭上双眼,开始倒数,五秒。

「首位夺下芥川赏的台湾人」,李琴峰在近年台湾文学届可说是讨论度数一数二的名作家,但这不仅仅是因为她的文笔细腻深刻,能够流利地使用两种语言,更让她的作品能够跨越语言的隔阂,触及更加广泛的阅读群众。同时身为翻译与作家,让李琴峰的文字得以避免许多作品在语言转换时容易丢失的语境与意涵,并且针对不同读者「客制化」内容,也让这些作品仿佛是「双栖动物」般,得以悠游于日、华两种语言中。

日系含蓄的风格诉说两则女同志故事

作为认识李琴峰的第一本作品,《倒数五秒月牙》是合适的。在这本以两篇关于女同志的短篇小说构成的著作当中,不论是关于女同志心境的描写、时间感的营造,还有语言乘载意义的阐述,都令人感到印象深刻。在一些评论中,将它视为「恋人絮语」,相较近年来常见较直白、热烈,甚至可说是暴力的风格,《倒数五秒月牙》在清新的笔调之下,确实也相对含蓄、「日系」许多。

身为一位异性恋男性,对于远在光谱另一端的情感,或许并没有那么敏锐,有些「梗」甚至还必须借助导读才能够感知;但纵使如此,依旧能够感觉到文字中深刻、动人的情感,尤其是在面对大环境的压力下,就连表白都艰难万分的心境。至于时间上,藉由描写阳光的角度不同,或者是「那时的一年时间,便足以概观四千年的中国文学史与两千年的日语史,肯定是很漫长的」等,都让书中的时间感变得更加多元且变化莫测。尽管两篇内容描写的实际时间,其实都是短短不到一天,但在各种回忆、小剧场下,却产生出了可说度日如年的效果。

不过,其中最值得玩味的元素,或许还是「语言」。

我有时会想,在习得「恋爱」这个词语之前,人们是否有可能真正谈「恋爱」?若人类是透过语言的滤镜来观看这个世界,那么未知的词语是否就意味着对世界眼光的死角?


语言是隔阂同时也是隐藏心意的保护伞

除了都是女同志外,跨种族(语言)也是两篇作品的共同元素,但尽管同样都造成沟通上的断裂,语言两段关系中的作用,却完全不同。在〈倒数五秒月牙〉中,对方(可能)不懂的语言,成为主角婉转示爱,甚至是隐藏自我情感的道具;至于〈圣夜丝〉中,主角却苦于语言就如同丝线般脆弱,无法承载自己真正的心意。

〈圣夜丝〉发表于纯文学杂志《群像》二〇一九年四月号。这篇小说原文篇名为 〈圣ナイト〉(即圣夜、圣诞夜),又可解释为「圣な糸」(「糸」为丝线之意,是小说的重要意象),同时「圣」在日语里音同「生」、「性」,「糸」则音同「意図」,因而可引发多重联想。中文里无法玩相同的文字游戏,几经考虑后勉为译作〈圣夜丝〉。

在故事情节之外,《倒数五秒月牙》本身,也似乎是另一个语言隔阂的象征,尽管同时能够使用两种语言,但作者在身兼翻译时,却依旧面临无法完全传达语境的困境。纵使如此,李琴峰依旧创造了另一个小说翻译的突破可能,就如同两篇小说的结尾一般,提供了未来创作与翻译更开放的想像空间。


诚品线上: https://eslite.me/49klef
金石堂网路书店: https://pse.is/4acacq
博客来: https://pse.is/49uat9
读册生活:
https://pse.is/498dsj
读册二手书:
https://pse.is/49m3y9


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论