傅瑞德 | Fred Jame
傅瑞德 | Fred Jame

曾任某電動車系統公司行銷長。主業是數位行銷與媒體管理顧問。長年的寫作者、譯者、編輯、重機騎士、雪茄和艾雷島威士忌愛好者。 我也是養兩隻貓的犬派潛水員、健身教練、書法家。 關於我/https://fred.mba

戴上手表去冒险?小评Apple新表标语的四个版本

(编辑过)
以运动风格设计的新款Apple Watch Ultra手表,英文版标语是「Adventure awaits」;这个原版的水准平平,而各地的语言版本就看译者各显神通了。本文就以常见的四个语言版本为例,分析一下它们的妙处。
本文原载于《F大叔的硬派行销塾》电子报,欢迎订阅。

Apple Watch Ultra手表英文版网页上的标语「Adventure awaits」,如果照字面直翻就是:

(戴上这支手表,)探险等着你。

台湾版的翻译「极限,就是征途」虽然有小小的超译,但却是近年来我看过Apple最出色的中文标语翻译之一(译者请受我一拜)。至于中国版的「越野越心驰」虽然也很巧妙,但境界并不如台湾版的高。

中国版

先来谈谈中国版的「越野越心驰」。依我的解释,这个版本中用了三个梗:

  1. 「越野」:(越来)越野,也带到了Apple Watch Ultra的野外运动功能诉求;
  2. 流行语「愈(此时通用「越」)夜愈美丽」:可能出自香港女歌手莫文蔚2000年的同名歌曲;或许有更早的来源,若有请读者不吝告知;
  3. 成语「 心荡神驰」:形容事物令人喜爱、进而沉迷其中。

所以就文字底蕴而言,这也是一个好标语,但跟英文版的原意有些出入。

香港版

至于香港版的「挑战,等我来」,则比较接近直译,只是把原本「在等待」的主词「探险」改成了「使用者」。

这边的「我」意思是有点模棱两可的,整句话可以扩大解释成:

  1. 「这些挑战(探险),看(等)我来征服!」;
  2. 「这些挑战(探险),正在等着我去征服。」,此时主词又变成了「探险」。

这两者语意上大致相同,只是用了刻意让主词模糊的文字游戏;其实如果改成比较常见的诉求语气「挑战,等你来」也说得通。

在面对写得没这么好的版本时,这种「也说得通」是一个优点,因为给了观众更大的想像空间;但碰上更好的版本时,模棱两可的语气就会把气势变得有点弱了。

不过香港版基本上还是在原文的框架之内、也带着一些巧思,同样算是不错的写法。

台湾版

台湾版则是我比较欣赏的「极限,就是征途」。我欣赏的部分原因在于:

  1. 它适度的超译,加上了原文没有的「极限」,让观众对于「运动」的想像超过了原文的框架;
  2. 后面的「征途」巧妙的取代了翻译上很麻烦的「adventure」这个字,并且跟「极限」彼此呼应。至于「adventure」为什么很麻烦,后面会有说明。

当我看到「极限,就是征途」这个译法时,心中马上浮现的是Apple在1980年代最著名的企业标语之一「The Journey is the Reward」:

这句话据说出自Steve Jobs本人,也是后来Jobs传记书籍之一的书名。此外,它也是Apple最难准确翻成中文的两句标语之一(另一句是「The Power to be Your Best」)。

如果将它直译的话,意思是「过程就是奖赏」;而如果用这次的标语风格来翻,就是「征途,已是成就」。

所以你应该就能理解,我为什么会立刻联想到这个老标语,以及我为什么会私心喜爱这次台湾版翻译「极限,就是征途」的原因了。如果把这新旧两句连起来看,甚至更会有一些新的意义:

极限,就是征途;(然而)征途,已是成就。

「追求极限的过程必定困难,但正是每个有志者必经的过程;虽然每个人不一定都能走到最后,但只要踏上这条路、并且从路上得到历练,无论成功失败,都是属于你个人的成就。」

大概是这样的意思。你认同吗?

对照组:日本版

依照惯例,我们还是请出文案水准很高的日本同行来提供参考作品:

<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>

日本版的译法是「冒険の时间です」,意思是应该很容易理解的「冒险的时候到了」。

相较于几个中文版本,日文版就平淡得多(近年来一直都是这样),就是很直接的诉求「(戴上这支表)来冒险吧!」。

「时间です」是日文中的一个惯用语,常用于提醒别人「该吃饭了」、「该走了」、「该去做XX事情了」;所以用来提醒观众「该去冒险了」就是相当直白的延伸。

顺带一提:「Adventure」很麻烦

所以什么是Adventure?怎么翻译才对?

通常我们会把这个字翻成「探险」或「冒险」,但在我们生活中的大多数时候都没有「险」的成分在里面;即使是从事极限运动,会碰到「险」的机率也不高。所以无论是「探险」或「冒险」,都有一点超译。

或许在上百年前,世界上还有许多未开发的地方、或是还没有人尝试过的事情,所以只要去做,就得冒生命危险;但在今天的世界,这样的机会已经不算太多,我们大多数时候所说的「冒险」都是夸张。

所以我自己在翻译的时候,只要碰上这个字(例如将创业形容成一种「advanture」),就会觉得很麻烦;经常会尝试用「探索」、「实验」、「勇敢尝试」之类的用字来取代,而不会直接无脑直译成「冒/探险」。

也因为如此,这次的台湾版标语在特定语境下将它翻成「征途」,是我认为非常高明的选择;香港版将它翻成「挑战」,则是略逊一筹、但也看得出有同样用心的思考转换。

至于中国版则完全忽略了这一点,日本版甚至完全照一般习惯直译,自然就落于下风了。

结语

Apple这次的几个翻译版本,大致上延续了我过去两三年的观察和评语(我已经尽量用中立的语文观点来分析,而不是只以个人的台湾背景当作标准):台湾版多数时候比较自由出色,也比较勇于脱离英文框架来变化;中国版则往往几乎不太理会英文原意,而是以译者个人的文字技巧来发挥。

香港版往往偏短,试图用较少的字数,透过隐喻和双关之类的技巧来刺激读者想像。日本版则比较「干」,以保守的翻译风格试图表达出英文的意思,所以结果比起各个中文版都相对单调。

读完上面的分析,你也应该知道我心中对于这几个版本的排名了。或许你喜爱的版本跟我不同,这当然没有问题;只要你觉得喜爱的版本抓住了产品的精神、并且能刺激使用者去购买,它就算是成功了。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

傅瑞德的硬派行銷塾

傅瑞德 | Fred Jame

歡迎來到「傅瑞德的硬派行銷塾」。我從事寫作和翻譯逾30年。曾擔任企業行銷長、雜誌社長、開了語言行銷服務公司、寫過很多中英文文案。個人簡介請參閱 https://fred.mba 。

079
加载中…

发布评论