冬惊
冬惊

译者,写作者,产量很低的诗人

冬驚專訪:在大陸做個情色小說譯者&作者,可太不容易了

情色小說文學翻譯女性文學

“現在輪到了艾米莉和她的男伴。

這位美貌絕倫溫柔可愛的女士已經站了起來,她那無與倫比的姿容,紅潤健康的膚色,足以讓玫瑰和百合都花容失色。鄉下女孩的紅潤健康讓她成為了白皙女孩中最美麗的一位。

她站在那裡任由她的情人解開了胸衣,她的胸脯瞬間高高聳立,呈現出最自然的形態。這對白色的乳房為整個房間增添了新的光彩。

她們是如此閃耀而潔白,奇妙的隆起較好豐滿,閃耀著大理石般的光澤。而她的肌膚富有生機和光彩,潔白的皮膚下透出了藍色的脈絡,遠勝過大理石的蒼白。 ” ——譯自冬驚


本期主播:三木

本期嘉賓:冬驚

01情色小說翻譯&寫作者


冬驚:大家好,我是冬驚,我主要的日常工作是翻譯,我之前翻譯的作品是以文學作品為主,大部分是小說。其中有3本是情色小說,一個是最暢銷的《芬妮·希爾:歡場女子回憶錄》,還有一個是女同志小說《輕舔絲絨》和男同志小說王爾德的《慾海無邊》。此外我自己也創作過一些文學作品。

三木:冬驚老師,剛才你說到的暢銷小說《芬妮·希爾》,你可以簡單介紹一下嗎?

冬驚:好的,《芬妮·希爾》的故事發生在英國倫敦18世紀。女主角出場的時候只有15歲,她的雙親因病去世,她就到倫敦打工,一不小心被老鴇騙入了一個高級妓院,從此就開展了以身體交易金錢的人生。

《芬妮·希爾》這本書最早是在1749年非公開出版,隨後就被歐美國家的很多官方單位列為禁書。但是一直都賣得很好,堪稱是暢銷200多年的情色文學經典,1966年,美國聯邦最高法院判決芬尼希爾不是情色小說才得以解禁,然後1983年才被拍成同名電影。 2003年入選BBC英國人最喜愛的100部小說,可以說它的地位在西方世界,就像《金瓶梅》一樣是家喻戶曉。

它和金瓶梅不一樣的是,金瓶梅應該是一個市情小說,它不光有情色的成分,但是芬尼希爾的故事主線就是一個情色作品,所以這是一個讀起來很爽的小h書。

我還可以提一下剛才說的《輕舔絲絨》,這個是一個拉拉小說,以及王爾德的《慾海無邊》,《慾海無邊》這本書,如果大家對耽美感興趣的話,我覺得可以去看一下,因為它的尺度其實是比《芬妮·希爾》還要大的。

三木:怎麼講?

冬驚:這也是它從沒有在大陸出紙質書的原因。我可以講一下,作為一個情色小說的譯者在中國遭受的困境。那就是它們很難出版,並且它的電子版在每一次淨網或者是類似的活動中都會被下架,《芬妮·希爾》曾經在很多的平台上,最後只剩在豆瓣閱讀上有售。 《慾海無邊》這本書本來會在豆瓣上架,後來也是受到淨網的影響,最終沒能在豆瓣上架。它曾經在網易蝸牛閱讀存在過一段時間,後來也就下架了。

三木:Ok,所以這個小說你翻譯了,但實際上我們買不到是吧?

冬驚:現在Google+還有iBooks上面可以。這小說是王爾德,據說是王爾德和他的朋友創作的,我覺得是一部非常能反映王爾德美學的作品。它是一個非常唯美的,唯美到有些絕望的作品。它的文學性我覺得是比《芬妮·希爾》更強的,尺度很大,也非常銷魂。

而且他和我們看的耽美不同的是,它是你可以看到真實的男同志,他們是如何做愛,以及當時的同性戀可能還會受到一些非議的情況。

包括《輕舔絲絨》也寫了類似的情景,《輕舔絲絨》這本書背景是在19世紀的英國,它講了很多當時的社會環境,包括貴族婦女是如何搞拉拉的,工人階級的婦女是在什麼樣的俱樂部裡去搞拉拉的,我覺得都非常有意義,值得一看,不光是因為它讓你想到情色,而且還能夠讓你增添一些知識。

《輕舔絲絨》的作者薩拉·沃特斯,她一個非常博學的人,她很有名,她曾經三次入圍“布克獎”,她還得過“毛姆文學獎”,被文學評論界稱為當今活著的英語作家中最會講故事的人。

三木:真的,我覺得她的小說會讓人覺得看點不只是拉拉的情感,還是整個社會動態,而且故事情節很厲害。

冬驚:對,在翻譯《輕舔絲絨》之前,我沒有看過什麼拉拉小說。我一開始看這個劇情(簡介),它提到女主角在遭遇戀人的背叛之後,在倫敦街頭當過一段時間的男ji。我當時看到這裡,就眉頭一皺,我覺得一個女的去當男ji好假哦。

但是我看了這本書,我也會覺得寫得很令人信服,尤其是看了電影以後,我覺得那個選角特別成功,你看女主角是毫無違和感,所以她作為一個男生的扮相也很帥。

三木:大家也看不出來。

冬驚:對,就很有說服力,她可能把一個劇情看起來很狗血的故事,寫得活靈活現,讓人覺得就是真的。

三木:所以我很好奇,你是在什麼情況下接情色小說的翻譯工作,是自己很喜歡嗎?

冬驚:對,因為我很喜歡看這類的作品。其實情色小說看起來很爽,但是譯者譯起來還是會覺得很痛苦,因為這本書是18世紀寫的,它的英文和我們現在看的暢銷書的英文不一樣,而且它是一個比較詩化的語言,所以翻譯起來並不容易。還有點痛苦的就是,當你幾百次的去翻譯歡愛的場景,你會覺得有點詞窮。

三木:你太難了!

冬驚:然後我就覺得我真的是詞窮了,我要休息一下。

三木:網友們的反饋怎麼樣?

冬驚:有幾種不同的反饋,一種是覺得特別帶感,都有生理反應了,一種是覺得好像也不過如此,沒有想像的那麼勁爆。他們可能就是閱片無數的人吧,還有一些人覺得這怎麼能叫西方世界《金瓶梅》。他們可能覺得沒有像《金瓶梅》那樣寫了這麼多的人間百態,所以他們覺得叫西方世界《金瓶梅》可能誇張,但是我們說金瓶梅主要是指它的情色程度以及對後世的影響比較大。

三木:那你覺得這個小說呢?它在哪方面有影響呢?

冬驚:首先,我覺得《芬妮·希爾》的定位就是一個情色文學,也就是說它應該是屬於一種類型文學,它的整個故事主線都是為情色服務,就是說它全部的情節設計,為的是引起你的慾望,讓你看了很爽。所以它和《金瓶梅》不一樣。雖然它也有諷刺一些人性,但是它並不是想寫一個波瀾壯闊的18世紀英國社會的樣子。所以我們讀情色小說的時候,僅僅只要把它當成一個情色小說來讀。我覺得它能激起你的慾望,讓你讀得很爽,它的功能性就達到了。

三木:真的,好,所以其實這是你翻譯的第一部,對吧?

冬驚:是翻譯的第一本小說,翻譯的第二本書。

三木:好,剛才有聽到你說像《輕舔絲絨》,也是你後來繼續翻譯的,它算情色小說嗎?

冬驚:我覺得從類型上講,它應該算是一個女性文學或者是同志文學,但這本書寫的也很香艷。

三木:真的,我看了電影,我覺得電影已經很香艷了,你在翻譯這些情色的小說,或者是具有情色情節的小說的時候,你當時有沒有去了解市面上的情色小說,它們都是什麼樣子的?

冬驚:因為我自己也很喜歡看,所以我也看過一些。其實市面上我們能找到的所謂的出版物,還是以文學名著比較多。比如說很有名的亨利米勒的《北迴歸線》,納博科夫的《洛麗塔》,還有《十日談》,以及勞倫斯的《查特萊夫人的情人》這些書。這是我們能看到比較多的歷史上曾經在他們自己的國家遭禁,後來又解禁了的一些書。中國的情色小說很多是在地下或者半地下狀態流傳的,但現在在網上流通比較多。

因為正規出版的書還是比較少的,我之前也在豆瓣上問了一下,大家印像比較深的中國當代的情色文學,有人說《廢都》,有人說《黃金時代》,還有人說《白鹿原》,他可能覺得一個《白鹿原》的尺度比較大,但其實這些書還是應該算在(嚴肅)文學的範疇裡面。

三木:對我印象深刻的也會是《黃金時代》,就王小波的小說,但可能他有一些情節不算情色小說的類型。

冬驚:對,我覺得嚴格來講,它不能算是一個情色小說的分類,包括《廢都》的尺度確實比較大,那裡面也經常說此處刪節多少次,我們也不知道作者到底寫了沒有。

三木:很像晉江文學。

冬驚:對,網上會有比較多的情色作品,但是現在因為審核比較嚴,尤其是從2014年的淨網行動開始,很多文學網站都做了更嚴格的審查,甚至有一些規定脖子以下的部位就不能寫,可能我們現在看情色作品就更加困難了。

三木:聽起來網上其實也蠻少的,對不對,像網上大家都愛說很愛看小黃文這些?

冬驚:還是可以找到的,有些網頁你看不到了,但是還可以去下載txt。

三木:懂了,說到這裡,很想問一下冬驚老師,你覺得情色小說的定義是什麼?

冬驚:我覺得是以情慾為主題的小說,那也有一些其他類型的小說可能會被人們歸為情色小說,比如說有人舉例《江山如此多嬌》,其實它是一個武俠小說,只不過它的尺度比較大,所以有人覺得情色類的,但是我覺得其實它還是應該算是一個武俠小說,還有說是像《50度灰》這樣的,我覺得它可以算是情色小說,它主要還是情慾寫的很多,大家也可以把它作為言情小說。

三木:對,你說到這裡,我想起來當年這個小說據說美國地鐵裡面,女生真的人手一本都拿著看。其實我想知道這些小說有沒有共性,然後你覺得它有真的在描述女性的情慾嗎?或者它有真實的表現男性的性慾嗎?

冬驚:說到情慾的描寫,情色小說裡面共性就是意淫比較多,尤其是男性作者對女性的意淫更多,中國的男性作者就更是如此。無論是像很多人都看過的少婦白潔這種著名的色情讀物,還是通俗文學,比如說《廢都》,都充滿著對女性角色的意淫,可能武俠小說更是重災區,它們有一個共同點就是每個女的見到男主角,都愛得不可自拔。小h文裡面的女性見到一個男的就發情,無論是年輕的還是老的,美的還是醜的,就毫無心理掙扎的就發情,然後他們就會ML,我就覺得挺假的。

三木:對,我記得我以前看過一個衛斯理小說,他就說女主看到男主之後,她的身體部位會立刻發生變化,我也覺得有點誇張,當時我以為真的,因為那是我很小的時候看得,我以為女生得身體會真的這樣。

冬驚:(以上省略XX字)還有一些女性向的,古代言情小說尺度都挺大的,它也有共性,就是屬於那種比較強的受虐傾向,女主的經歷都比較慘。

三木:你說到女性向是指什麼,是指說以女性故事為主是嗎?

冬驚:對,讀者主要是女性,針對女性寫的一些女性爽文,有人總結了女性爽文和男性爽文的區別,他說男性爽文的特點就是建功立業,三妻四妾,然後女性爽文的特點就是他雖然有三妻四妾,但是只愛我一個。

三木:那蠻匹配兩者的結合點的,我感覺兩邊都沒耽誤需求。

冬驚:然後這種你去找它們的共性,就是女主角就經歷比較慘,但是她很有受虐傾向,有時候看多了也會覺得比較審美疲勞。

三木:所以女生會喜歡看這類的小說是嗎,就是受虐傾向的?

冬驚:我覺得是(有不少愛看),但是現在也有其他的類型,除了古裝言情、現代的霸道總裁以外,還有女尊和耽美這樣的流派,我現在比較喜歡看女尊和耽美。

三木:女尊是什麼?大女主是吧?

冬驚:還不光是大女主,大女主可能是搞事業的,女尊就是那種女后宮(女尊男卑)。

三木:后宮三千?

冬驚:對,就完全把她們的地位逆轉過來,就很有意思,想像力很豐富。

三木:說到這裡,其實我想到以前Yummy討論過為什麼女生喜歡看耽美小說,其實女生對於自己的慾望是很難正視的,所以她通過看兩個男人,比較光明正大的去看,不會聯想到自己的性慾,也方便跟人去分享兩個男人的性愛。所以其實耽美小說在某種程度上,是女性慾望的一種解放,就是很間接的解放。

我們前陣子其實也採訪了瑞典的導演Erika Lust,她是第一個做女性向小h片的電影厂牌,叫xconfessions。她說以前的性全都是只關心男人的慾望,包括過多地去強調尺寸等等,但是沒有人去關心女性或者是多元性別人的慾望,其實她們認為性不等於只是性行為,而是整個愉悅的體驗,所以她們很講究故事的情節,你覺得我們的小黃片不管是出版的,還是說現在在網上傳播的,它們也會有這樣的趨勢嗎?我特別好奇這一點。

冬驚:您說女性視角的情色作品是嗎?如果對這個感興趣的話,我覺得可以看一下虹影的書。比如說虹影的《英國情人》,這個應該算是一個情色小說。它就體現出了很強的女性主體性。英國情人這本書英文名叫K。它是女主按字母順序排列的自己的第13個男人。這是一個中國女人用東方的房中術征服了一個英國男人的故事。

三木:好厲害,我一定要去看這個,所以你的意思是說已經有很多人開始用女性的慾望角度來寫小黃文了是嗎?可以這麼講嗎,包括你剛說的女尊系列。

冬驚:對,我覺得是現在的,因為看網文的很多是女生,女生佔了很大的比重。所以現在就有很多給女生看的女尊漫畫,或者說是耽美漫畫,就是瞄準了女性消費者的口味。

三木:那你覺得它是真的在體現女性的慾望,還是說它還在重複,只是主角的性別換了,但那個套路還是偏男性視角的?

冬驚:(女性視角的)漫畫或者小說我也看過一些,我覺得它還是有男女平等的思想的,相比男性爽文或者說種馬小說來講,我覺得它還是比較追求以女性為主體,一方面是比較追求男女平等,另外一方面可能我覺得它有一些還是解放得不夠。

可能有一種原因就是看言情小說或者是小漫畫的女生年齡還比較小,所以它有一些尺度不是很大,但是你要看作者。比如一些作者就會在TA的前言裡,或者是在介紹裡會寫,這個不是一個所謂的雙潔雙處的故事,女主角就是一個大豬蹄子,她就是有很多男人,如果你們不習慣就不要看了。

三木:好呀,其實也很想知道說翻譯兩三部情色小說,他有沒有對你的生活產生比較實際的影響,或者是說帶給你對自己情慾的一種鼓舞,有嗎?

冬驚:我可能還是比較分得清現實和文學,因為情色小說有一個共性,就是它的想像力非常豐富,但是不太真實,或者大部分都不真實。因為情色作品作為一種類型文學,它好看的重點不在真實,而是在想像力還有描寫的張力,所以就不會把它當作現實來混淆了。

我寫過一個中篇情色小說叫《暗夜薔薇》,後來因為淨網行動全部一下子都沒了,最後在豆瓣閱讀上做了一個砍了一半的所謂的淨版,我改名叫《暗夜薔薇》,我發在上豆瓣的ID也是冬驚,還有些其他的短篇。比如說《張氏按摩院》是寫了一個在按摩院偷情的故事。

三木:這個蠻典型的,可能有聽眾感興趣,可以去冬驚老師的豆瓣上去翻閱她自己撰寫的女性向情色小說。還有一個問題,你覺得女性向的小h文對於女性慾望的探索和啟蒙,它是有影響的嗎?從你的讀者反饋或者你的觀察。

冬驚:我覺得是有的,首先,女性視角非常重要,它讓我們看到女性慾望的多樣性,而不僅僅是那些A片或者是男性創作的小h文那樣,因為我們女生最早接觸到A片的時候會感到很疑惑,大家都會覺得為什麼每個人都是一副被強奸的表情,然後她很痛苦的樣子,然後那些男性都很猥瑣,讓我們覺得好像性不是一件很享受的事。在女性視角的小說裡,它會寫到女性自己的心理感受,會讓我們看到,女性她也可以很享受,她並不一定是被動的。

剩餘內容歡迎收聽熱浪電台。

隔週週五更新

更新平台:三木/Yummy公眾號喜馬拉雅app:熱浪電台

小宇宙app: 熱浪電台


首發於微信公眾號“冬驚”

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

載入中…

發布評論