外帶英文EnglishToGo
外帶英文EnglishToGo

外帶英文幫助你掌握最新英文潮流 學習是場沒有終點的旅行,希望每一位來到這裡的朋友, 都能找到實用的資訊,每天超越自己一點點,就會帶來巨大的飛躍! 歡迎訂閱同時推薦給你身邊的朋友~ 【Podcast節目】englishgo.club/podcast 【FB】@englishgo.club 【IG】@englishgo.club 【合作聯繫】entogo666@gmail.com

解析火遍全球英诗【未经之路The Road Not Taken】人生分岔点充满无限可能

风靡全球的英文诗作【未择之路The Road Not Taken】探讨「选择的复杂矛盾心境、信念与决心」,诗含义隽永而余韵无穷,表面描述旅人面对岔路踌躇不决,实际上却暗喻人生道路是靠自己决定,有得才有失,有舍才能得。每一个人都能从这首诗中受到触动,献给曾经面对抉择或是现在陷入迷惘的你,是你的话会选择哪一条路呢?


文章来源:外带英文官网

Ep18

你可以在【外带英文】Podcast 收听这篇Ep18学英文: https://englishgo.club/podcast/

如果当初我念了别的学校…
如果当初我嫁给另外一个人…
如果当初我没辞职…
如果当初我没去国外…

人生充满无限可能,但有时选择了就无法回头。在人生的分岔点,你是否有自信踏出你的决定,不管有无前人的脚步?我们总是面对人生的各种选择,多不胜数,总是面对学生时代、工作职涯、家庭生活等各种考验,想离开舒适圈,却也逐渐失去尝试的勇气,但如果怕犯错而裹足不前,结果有可能失去更多。耳边响起孙燕姿的《雨天》:「站在十字路的交点…该怎么走…我却只想回头…」

今天介绍一篇风靡全球的英文诗作【未择之路The Road Not Taken】是由二十世纪美国最受欢迎的诗人Robert Frost 最有名的一首诗,从电视广告、音乐创作、电动游戏、毕业演讲都可见其踪迹。这是一首探讨「选择的复杂矛盾心境、信念与决心」的诗作,诗的文字朴实不造作,节奏却鲜明而意境优美,含义隽永而余韵无穷。表面上描述旅人面对岔路而踌躇不决的心情,实际上却是暗喻人生道路是靠自己决定的,有得才有失,有舍才能得。每一个人都能从这首诗中受到触动,献给曾经面对抉择或是现在陷入迷惘的你,是你的话会选择哪一条路呢?

Image by Florian Kurz from Pixabay

诗的标题:为什么用The Road Not Taken而不是The Road Less Traveled?

作者没有用「The Road Less Traveled」当标题,不是强调要走特立独行的路,而是关注在「机会选择」,如果选了那条作者没有走的路呢「The Road Not Taken」?

面对两难的选择,作者选了一条路,却又对另一条充满了遐想,如果他当时做出不同的选择,人生会就此不同吗?这个标题暗示我们,这首诗是关于选择的复杂性、偶然性与神秘性,提醒我们人生本来就有无限丰富的可能性,而不仅仅是选择不愿随俗的路。

【英诗赏析】首段:十字路口如何做抉择?

Two roads diverged in a yellow wood, 黄树林里岔开两条路
And sorry I could not travel both 可惜我不能同时涉足
And be one traveler, long I stood 身为旅人,我驻足良久
And looked down one as far as I could 极目眺望一路之尽头
To where it bent in the undergrowth ; 直到它弯没在丛林深处
  • diverge 动词v. (道路等)分叉、分歧+from,their paths diverged 他们分道扬镳了
  • bend 动词v. (bend/bent/bent) 弯曲+down/over。 The road bends to the right. 公路向右转弯。
  • undergrowth 名词n. (大树下的) 矮树丛、灌木丛

开头第一句就让我们随着诗人进入林间,展开人生的旅途,这里用「yellow wood 黄树林」染黄的树叶象征萧瑟的秋季,是一个伤感和无奈的季节,这里诗人用来表达他已经勇敢离开舒适圈comfortable zone,面对人生交叉的两条路口,想开创新格局,面临新挑战。 「sorry」不一定是感到抱歉或难过,只是觉得可惜或遗憾无法同时选择不同的路。 「long I stood 良久驻足」说明诗人此刻面对人生交叉路上,并不是匆忙的或轻率的,所谓haste makes waste 欲速则不达,做事太匆忙,就容易做错误事。 「as far as I could」代表诗人用尽所有资源去评估,可能是聆听自己内心的声音,可能是思考自己的兴趣与能力,面对人生交叉路的抉择,他不是自大的,而是谦逊的,用尽所有方法去了解。 「undergrowth」是指大树下的灌木丛,看到这条路隐没在尽头丛林深处的矮树丛里,也许诗人看到了什么,所有没有选择这条路……

Image by melquizedeque Melqui from Pixabay

【英诗赏析】第二段:尽管难以选择,还是做出了决定

Then took the other, as just as fair , 然后我选了另一路,同样合理适当、同样美丽诱人
And having perhaps the better claim , 也许它给我更好的选择理由
Because it was grassy and wanted wear ; 因为那条路野草繁茂且渴求人迹
Though as for that the passing there 虽然我行经这条路上
Had worn them really about the same, 却与另一条相仿,人迹杳然
  • just 形容词adj. 恰当的、正义的、公平的、应得的
  • fair 形容词adj. 美丽的、公平的、诚实的、相当的
  • claim 名词n. 要求、主张,此处意指「理由」claim on sth. 对…的要求
  • grassy 形容词adj. 草茂盛的
  • wear 动词v. (wear/wore/worn)、名词n. 穿、使用

「then」很重要,代表果断做了选择,诗人眺望第一条路之后,然后then 选了第二条路,第一路应该是看到了什么所以做了选择。 「just、fair」各有许多不同的意思,两个字看似同义词,但如果诗人用了两个字却只是传达同一个意思「公平的」,会显得冗赘,所以这边代表不同的意思,这里用「as just」而不用more just,象征两条路看起来都是均衡的、恰当的,都像是正确的选择,选择人生道路除了评估自己的才能,也衡量自己的兴趣,又如选择这条职涯是否是社会所需要的? 「as fair」这边就指美丽的,这两条路都是吸引人的、诱人的,回应这首诗的主题,人生旅途有时很难做抉择,而道路的选择没有对错,但却决定了我们的未来。 「better claim」诗人认为自己做了较好的选择,无论做出什么选择,我们都想证明自己是正确的,这是人性,诗人用「perhaps 或许」因为无法预知未来,无法百分百确定自己的选择是不是正确的。

「grassy 荒草丛生」,象征没人践踏的路,就是比较少人选择的路,可能是比较艰难的路,作者选择了一条跟一般人不同的独特道路,而这条路「wanted wear」如果翻译成「少足迹的」就缺乏韵味,如之前所述,诗人不需要用两个词表达同一个意思,所以这边诠释为「渴求人迹」,将草拟人化wants to be worn 想被踏覆,碧草如茵似乎等待旅人践踏。职涯前程的选择,除考量独一无二的路grassy,也考量有社会需求的路wanted wear。 「as for that」是指少人走的第二条路,诗人选择的这条路,虽然行经这条路上passing there,但两路其实相差无几「had worn them really about the same」人烟罕至。就在我们认为诗人已经做出更好的选择时,诗人似乎真的拿不定主意,觉得两条路似乎相同。人们只有在相似的选择上会犹豫不决、感到困惑,这就是此刻诗人的心境。

【英诗赏析】第三段:似乎后悔自己的选择

And both that morning equally lay 那日清晨两路并置眼前
In leaves no step had trodden black. 覆于落叶之下未经屡践
Oh, I kept the first for another day! 噢!我把第一条路留待他日吧!
Yet knowing how way leads on to way, 然深知道路条条相连
I doubted if I should even come back. 恐怕我难以再重返此地
  • equally 副词adv. 相等地,平等地
  • tread 动词v. (tread/trod/trodden) 踩、踏
    to tread the same path as sb. 走与某人同样的道路
    to tread a dangerous path 走一条危险的道路

第三段诗人再度把时间拉回早晨林间的那条叉路,「both」指那两条路,接续上段the same,「equally」代表两条路平等也是自由选择的,再次听到这两条路是平等的,「In leaves no step had trodden black」覆于落叶之下无践踏之迹,那日早晨诗人可能是第一位来到这儿的人,我们原本以为诗人选择了grassy 绿草如茵的道路,也许叶子是薄博覆盖在草上,也许叶子落在草丛之间,也许诗人并没有很诚实……

「Oh, I kept the first for another day! 噢!且将另一路留待他日!」诗人似乎开始后悔错过第一条路,想要改日再走看看,句末使用了惊叹号,代表诗人强烈的情绪。人们有选择障碍时,常会安慰自己可以重来一次。 「knowing how way leads on to way」、「I doubted if I should even come back」然后诗人意识到旧地重游是愚蠢的,人世间的道路绵延无尽头,他明白一个旅程将导向另一个旅程,恐怕是无法再回头重新选择。如同人生决定中,我们总是认为可以重来一次,但事实上,很多事情是很难也无法重来的,例如就学选择、职业选择、爱情选择,现实往往复杂得多。

Image by Pexels from Pixabay

【英诗赏析】末段:选择造就截然不同的人生

I shall be telling this with a sigh我将叹声叙说这段经历
Somewhere ages and ages hence : 在多年、多年以后的某地某个时刻
Two roads diverged in a wood, and I—叙说我曾行经树林中两路分岔,而我—
I took the one less traveled by, 我踏上了乏人问津的那条
And that has made all the difference. 而这造就截然不同的人生
  • sigh 名词n. 叹息声、叹息to breathe or give or heave a sigh 发出叹息
  • a deep/long/heavy sigh 深深的叹息/长叹/沉重的叹息
  • ages 名词n. 很长一段时间,许多年
  • hence 副词adv.【书】从现在、从这时起、从此

最后一段,诗人遥想到未来或许会回首往事,或许会意识到此时路的选择决定了一生的命运,将全诗的思绪推到了最高潮。 「I shall」把时间跳到未来,「Somewhere ages and ages hence」我们不知道确切时间,只知道是从此后的多年后。 「telling this with a sigh」我们知道诗人这个故事很重要,因为他多年后仍然会叙说着,特别注意「sigh」这边不翻译为「叹息」而是「叹声」,他可能是宽慰快乐,或是懊悔悲伤的说这段经历,也可能只是单纯反思这件事,也可能是有点倚老卖老的装腔作势,但不能确定他的「叹声」口气如何,留给读者无限的想像空间。

「Two roads diverged in a wood」作者再次重复诗的第一行,少了yellow 回应诗的主题「选择的两难」,and I 加上破折号,表示语气的转变,有点犹豫不决,让我们知道诗人接下来要说的内容很重要。 「I took the one less traveled by」诗人总结了他的故事,告诉我们他走了一条人迹罕至的路,而这句宣言可能是胜利的,也可能是遗憾的。记得之前诗人说或许那条路也不是较少人涉足,两条路其实相差无几,因为自己多年后将描述的这段经历,他预测自己的记忆会相信他是选择了较少人选择的路,即便事实并非如此。

「And that has made all the difference」乍看一下,许多人会解读为作者选择是正确的,他选择了人迹罕至的路,创造不凡的人生,但实际上作者没有说成功,只说「difference 不同」,也可能是变得更糟,difference 是巧妙的隐喻,人是因为有了比较、有不一样的选择,所以「不同」才会存在。因为此刻诗人是预测未来会说的话,他不知道这条路会怎么改变他的生活,他只知道这个选择是很重要的,而会截然改变他的人生。诗在这里戛然而止,为读者留下了想像与思索的空间。

Image by Alexander Kliem from Pixabay

Robert Frost一生历尽艰辛和痛苦,幼年丧父,中年丧妻,老年丧子,他曾当过纺织工人、鞋匠、教师和农场主。在他38岁那一年做出重要的人生抉择,他放弃美国安稳的教师职业,而决定与太太移居英国当诗人,隔三年后创作了《未择之路》这首诗,可以想像当年作者写诗的时候,就是在选择教书平坦通畅的生活道路,抑或是写诗充满幽寂荒凉的道路,但在这两种生活中,诗人最终选择了不愿随俗的后者,蓦然回首时,他有时也会想到如果去走前一条路会是怎样,这也是我们面对人生十字路口都会遇到的困惑。

人生的路,因为「比较」所以有「不同」,所以有了庆幸与懊悔。而事实上,「不同」是不存在的,我们无法得知平行时空下的另一个我,也无法穿越时空让时光倒转,我们只会经历一种人生,无论我们喜欢或不喜欢。吊诡的是,如果可以回到过去,人们往往还是会做出同样的决定。无论人生遇见多少关键性的岔路,就敞开心胸迎接,人生的路没有好坏之分,只要用足够的信任与决心去选择,相信无论是哪一条路都是生命给我们最好的安排。人生之无奈,固由于无可回头的选择;人生之美,岂不也是来自没有后悔地活着?

我们终究该为了自己而活,真正快乐只能由自己定义而不是别人的标准,现实生活中「鱼和熊掌不可兼得」,唯有有失才有得,怀着感恩并坦然接受结果。这首诗献给每个人,勇敢在生命的另一个转弯处,做出属于自己的决定!

喜欢我的文章,或觉得对你有点帮助的话,请帮我在下方按赞并分享出去,您的支持是创作的原动力,也欢迎追踪外带英文官网 FBIG ,感谢大家的支持😊 如果有任何想要学习的英文主题,欢迎留言给我喔😉

看完这篇意犹未尽,还可以看下一篇喔~

听罗宾森演讲学习【英文单字】不要局限自己的「想像力」!

奥斯卡大赢家《游牧人生》精选8 句【英文名言】 填满心灵缺口,踏上没有终点的公路旅程!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论