【青年百工學家】翻譯:跨越語言的橋梁
原文刊於 台灣教會公報社 走進書店,你會發現架上至少一半是翻譯書籍。你是否想過,這些書籍是如何誕生的呢?一本書的翻譯,是譯者嘔心瀝血之作。他們需要細細咀嚼作者的原意,再以道地的中文表達出來。這個過程遠非翻翻字典那麼簡單。我在學生時期就萌生了從事翻譯工作的想法,希望以此作為活祭壇來服事神。
《古早古早有故事》閱讀聖經不就是閱讀許多的故事嗎?
剛開始閱讀《古早古早有故事》充滿著許多的困惑,主要是無法搞清楚故事神學的定義,或是要往哪個方向去探討,讀到書本的一半才開始有些意會,原來這件事情因為加了神學兩個字,讓人有了困惑,而是需要回到一個敘事的能力,也就是現在行銷領域常說的說故事的能力,讓人可以透過故事去認識一個事情。