這個討論起源於兩篇文章: 胡又天:我們來做一個真正堪用的簡繁轉換系統吧! JinlyWong:简体字写作综合症,何时能治愈呢
[有感而發的雜談]繁與簡
讀過了 @慕容睿 先生兩篇談繁簡體字的文章,以我這一代香港人的立場有些想法。我知道現在的學校愈來愈赤化,上課的時候是不是還有繁體都還不太知道。可是我那一個年代的中學生,簡體只是兼著學。文科生考試要一直不停寫,還要向老師大力爭取才能在考試的時候用簡體字來縮短寫字時間。
文字便如你我手中的劍,它只是工具而已
(該文得@tanlikming陈力名力哥啟發,在此感謝力哥。) 我認為,文字只是工具而已,它便如你我手中握著的劍,它到底是用來切菜,還是削水果,用來殺人,還是救人,並不因為它是一把劍,而是因為你我握著這把劍的人。可能有的人,喜歡賦予工具一定的意義。
比「反思简体写作」更加重要的事情
首先,在中文世界里反思文字/语言是难得可贵的事情,因为这意味着认识了媒介论以及「有些事情不是天经地义」的,我确实希望中文世界能有更多这样的讨论,但在我看来,我觉得我们可以说是反思错了对象。因为「文字」从来不是底层,Alan Key 把人类的「本能」和「非本能」做成了一张表: 注释...
我對繁簡轉換的一些想法和提議
我並不是一個文字工作者,也不是游走在兩岸三地的工作人員,我只是一名程序員。但是,由於原先就職於美國企業,並且現在在海外討生活,也算是瞭解掌握並且一直在使用幾國語言的人,所以對於語言那些事兒還是有一定的瞭解。我來說說我的看法。在油管上經常看來自馬來西亞、新加坡、台灣的華文播主,口音上來講大體是普通話,所以理解起來不難懂。
我的簡繁轉換苦水
既然發起了「我們來做一個真正堪用的簡繁轉換系統吧!」這個活動,我就先來說說自己的故事。我從2015年開始創辦同人誌《東方文化學刊》,至今出了10期加一個特輯,來稿的大部份是大陸地區的朋友,而我堅持用繁體字印刷出版,並且我非常討厭轉碼錯誤,所以我每期收到簡體字的稿件,都要花特別多精力來校對。
我們來做一個真正堪用的簡繁轉換系統吧!
「后里」是一個地名,在低能的簡繁轉換之下就會轉錯。此類錯誤,不勝枚舉。《都不錯歌》 作者:沙予 澳洲華文報刊上同音字混用的現象,人們都已司空見慣,但稱名家郁風為静風,余光中為餘光中,則堪稱為與時俱進之創舉。恰如用問號代替找不到的某些鉛字之不乏創意。