愛看不看:中國綜藝節目中被改寫的字幕

週期
·
·
IPFS
·

這些年來,中國大陸的綜藝節目似乎越來越受到香港和台灣的關注。去年的說唱選秀比賽《中國有嘻哈》,facebook有25萬個追蹤者,當中不少來自台灣。今年的女團選秀比賽《創造101》,由於有香港選手參加,同樣也吸引了一批觀眾。如果追溯至更早,中國的歌唱類比賽節目在風靡全國之後,很明顯地影響了後來那段時間,香港幾個電視台製作綜藝節目的思路。

倘若你是一個中國綜藝節目愛好者,又比較仔細地去看中國綜藝節目中打出來的字幕,會有不少有趣的發現。

好些年前,我在大學讀傳播學時,老師教道,在各種形式的媒體中,電視媒體是最容易受到政府重點限制的。因為看報紙你需要買賣或者派發;而廣播正在式微;各類新聞社的主要職能,則其實是出售新聞內容給其他媒體的。

唯有電視熒幕上的內容,會順著大氣電波直接進入千家萬戶,相當於你直接在家中連了一根管道,所有信息就猶如流水一般,源源不斷地淌入這個房間。因而在國家管理層面,特別是在威權國家,電視裡面放什麼內容就會被政府特別關照。

當時老師以英國為例,英國的不同報紙政治立場鮮明,互相批評起來時也絕不給對方留後路;相對而言,英國的廣播電視則顯得比較保守中立,相對更注重觀點的平衡和保留表達。老師還說,香港的媒體情況很多也沿用了英國的風格。

當我們討論政府對媒體內容的控制,很多時候想到的,是對新聞的審查和刪改;而事實上,電視上播放的內容遠不止於——大眾在電視上消費的,絕大多數是娛樂內容。可以想象,除了新聞內容之外,權力機器可能放了更多精力在娛樂內容的審查上。

電視劇內容首當其衝。中國電視劇的很多規矩,大眾已不陌生。例如「建國之後不許成精」,例如「現實中不許有鬼」,還有不少坊間流傳的正能量要求,例如婚姻中不能出現第三者,不能出現中國壞警察,貪官不能有好下場,等等。

恰恰是由於各種限制,中國電視劇編劇的創作空間非常窄,各種故事情節很難延展,例外者只有拿了免死金牌的抗日神劇。所以前幾年,各種貽笑大方的抗日神劇大行其道,事實上是編劇用抗日背景套入了各類劇中的模式,比如愛情,諜戰,神怪,甚至武俠。而近兩年,據說抗日劇的內容也要被重點觀察了。

然而,電視劇劇本可以事先寫定,角色講什麼,每一句台詞可以句句斟酌再審閱。綜藝節目、真人秀,相對更不可控一些。儘管真人秀也有「劇本」,但你畢竟很難左右那些人實際上對著鏡頭說了什麼。你或許會說,如果參與者說了難播出的內容,後期大可以將這些部分剪掉;然而事實是,有一些禁忌,可能貫穿全場,甚至和綜藝本身的內容相關,根本無法規避。

我發現,在遇到這種情況時,製作方會採取某種近乎掩耳盜鈴的玩法:改字幕。

這些節目字幕的修改方式非常一致,卻貫穿於不同電視台和視頻網站,可以想象是遵循某種統一的規則。

其中一個最為明顯的,是對香港和台灣的主權宣誓。

儘管都是中國節目,參與者講的是普通話,然而當節目中的人提到「香港」或者「台灣」時,字幕通常會自動寫作「中國香港」「中國台灣」。這種情況已經存在好幾年,官方電視台、視頻網站都是一樣這樣操作。這讓你的節目觀看體驗非常怪異:說話人明明說著「香港」「台灣」,而且經常是一句完全無關緊要的話,比如「我前兩年在香港……」,然而字幕顯示的卻是「我前兩年在中國香港……」,完全不符合口語的表達習慣。

有時候,一些下載並翻譯外國節目、並將資源放上網絡的民間字幕組,也會效法這種做法,並為之表示自豪:2015年,內地字幕組「鳳凰天使TSKS韓劇社」就在翻譯韓國綜藝遊戲節目《running man》時,在「香港」之前加上「中國」,而收到香港網友的抱怨。字幕組成員將這則投訴公開貼出,並回應稱「愛看不看!!!香港前面加中國,天經地義!!」一時在兩地引起不少爭論。

另一個經常出現的,我稱之為「詭異的引號」。除非是在討論真正的死亡,所有的「死」字都會被加上引號。於是你在遊戲類綜藝節目中,會見到大量引號中的死字,因為遊戲中經常會有人死:例如,在《running man》的中國版《奔跑吧兄弟》中,嘉賓輸了之後被退出遊戲,自然會說我三條命用完了我死了云云。這事字幕會打成:我三條「命」用完了,我「死」了。又比如說節目中有人互相開玩笑,說「我打死你」,或者「笑死我了」,字幕都會打成我打「死」你、笑「死」我了。而鬥智類遊戲中,有時需要安插臥底、內奸一類角色;「臥底」「內奸」這種詞,也需要被打上引號。

大概是在社會主義價值觀的美好新世界中,不存在死亡和背叛吧。

(這裡王祖藍說的是內奸,字幕打成了特殊身份)

而最近發現的一個細節,是在觀看正在熱播的《創造101》時發現的。這個女團選秀節目的幕後團隊,採取觀眾投票制,不同的是當年《超級女聲》用的是手機短信,如今是要求觀眾到一個手機app上為喜歡的選手「點讚」,而所有參與點讚的觀眾,由於都有份選拔這個即將誕生的女團,被節目成為「女團創始人」。然而這場參與度極高的大型競選,卻在字幕上有微妙的改動:參賽的姑娘們最上說著「感謝女團創始人們為我投票」時,所有的「投票」在字幕上都被打成「點讚」。

「投票」這個詞被換掉了。

尤記得2005年,湖南衛視第二屆《超級女聲》通過觀眾投票選出歌手李宇春時,中國乃至全世界,都進入了討論熱潮;至今還有香港和國外大學的社會學課,把李宇春的「民意下當選」當成中國民主文化的裏程碑式研究案例。當時節目的官方用詞還可以是「投票」。而13年後的今天,「投票」這個詞卻在字幕中悄然消失了,相信其用意也不需要更多解釋。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!