讀《譯者即叛徒》~ 譯者即忍者
作者: 宋瑛堂
出版社:臉譜
出版日期:2022/11/29
簡介:資深文學譯者宋瑛堂,自2020年起在博客來OKAPI「譯界人生」每月連載專欄文章,主題即為翻譯工作的心得及甘苦談。本書即以此熱門專欄文章為基底,再加上作者新撰的篇章與段落,與讀者分享30餘年的觀察與省思。這本書還榮獲2023年讀墨年度非文學類人氣作家首獎,以及非文學類讀者票選最愛作家🤩。
雖然這本書已用四大段落區分,自己也很順暢地看完,但發覺在讀書會分享需要更有系統些,重新消化後,打散內容再重組成自己的架構,最後發現這樣的方式,印象果然更深刻。
以譯者的工作流程(看五遍)說明其中的難處跟痛苦
第一遍:用一般讀者心態輕鬆讀,留心伏筆、或是哪裡緊湊,以讀者純欣賞的心境。
第二遍:分段落詳閱、勤查字典、廣蒐資料。
第三次:邊讀紙本邊開始翻譯。
第四遍:待初稿完成,從頭到尾潤飾一遍。
最後一次:對照原文、順稿兼抓漏,統一用語和專有名詞,有疑問時一併請教作者。
語言真是艱深跟複雜,即便是英語跟美語就會讓人混淆,同樣的字在不同國家就會不同含意,更不用說什麼高頻字跟擬聲詞處理,譯者的苦水好多😆
譯者職場的甘苦以及未來趨勢分享
千奇百怪的讀者:能夠具體指謫的讀者就罷,好歹譯者還知道原因,最令人氣憤的就是只留下「建議去讀原文書」的路人😆
公共出借權:就像是給創作者的一筆加菜金,不過台灣的公共出借權僅包含創作者及出版社,創作者包含作(著)者、繪本之繪者、編著者、改編(寫)者、口述、撰稿、採訪、紀錄等,還沒有包括譯者。
譯者駐村:不是只有藝術家才有駐村的福利。透過駐村,獨立作業的譯者們也可以有類似職場直接交流、聯誼的機會。
機器翻譯的威脅以及小語種的優勢:相較於英語,其他語種都屬於小語種。然而機器翻譯的優勢在於大語種,所以如果要繼續走翻譯的路,荷韓語的譯者會比英法譯者吃香多了。🤣
找書來看:moo.im/a/jlnzDF
註:
《譯者即叛徒?》書名源自來自義大利人的說法:Traduttori, traditori(根據牛津大學出版社 Mark Davie 考證,複數型的這俗諺源於19世紀作家 Giuseppe Giusti),指的是譯本不可能完全忠實於原文,加問號是作者軟化這句話的武斷
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!
- Author
- More