讀《譯者即叛徒》~ 譯者即忍者
作者: 宋瑛堂
出版社:臉譜
出版日期:2022/11/29
簡介:資深文學譯者宋瑛堂,自2020年起在博客來OKAPI「譯界人生」每月連載專欄文章,主題即為翻譯工作的心得及甘苦談。本書即以此熱門專欄文章為基底,再加上作者新撰的篇章與段落,與讀者分享30餘年的觀察與省思。這本書還榮獲2023年讀墨年度非文學類人氣作家首獎,以及非文學類讀者票選最愛作家🤩。
雖然這本書已用四大段落區分,自己也很順暢地看完,但發覺在讀書會分享需要更有系統些,重新消化後,打散內容再重組成自己的架構,最後發現這樣的方式,印象果然更深刻。
以譯者的工作流程(看五遍)說明其中的難處跟痛苦
第一遍:用一般讀者心態輕鬆讀,留心伏筆、或是哪裡緊湊,以讀者純欣賞的心境。
第二遍:分段落詳閱、勤查字典、廣蒐資料。
第三次:邊讀紙本邊開始翻譯。
第四遍:待初稿完成,從頭到尾潤飾一遍。
最後一次:對照原文、順稿兼抓漏,統一用語和專有名詞,有疑問時一併請教作者。
語言真是艱深跟複雜,即便是英語跟美語就會讓人混淆,同樣的字在不同國家就會不同含意,更不用說什麼高頻字跟擬聲詞處理,譯者的苦水好多😆
譯者職場的甘苦以及未來趨勢分享
千奇百怪的讀者:能夠具體指謫的讀者就罷,好歹譯者還知道原因,最令人氣憤的就是只留下「建議去讀原文書」的路人😆
公共出借權:就像是給創作者的一筆加菜金,不過台灣的公共出借權僅包含創作者及出版社,創作者包含作(著)者、繪本之繪者、編著者、改編(寫)者、口述、撰稿、採訪、紀錄等,還沒有包括譯者。
譯者駐村:不是只有藝術家才有駐村的福利。透過駐村,獨立作業的譯者們也可以有類似職場直接交流、聯誼的機會。
機器翻譯的威脅以及小語種的優勢:相較於英語,其他語種都屬於小語種。然而機器翻譯的優勢在於大語種,所以如果要繼續走翻譯的路,荷韓語的譯者會比英法譯者吃香多了。🤣
找書來看:moo.im/a/jlnzDF
註:
《譯者即叛徒?》書名源自來自義大利人的說法:Traduttori, traditori(根據牛津大學出版社 Mark Davie 考證,複數型的這俗諺源於19世紀作家 Giuseppe Giusti),指的是譯本不可能完全忠實於原文,加問號是作者軟化這句話的武斷