Revision history and IPFS entry, back to latest
西悉尼MIT譯士
IPFS What is this

Content Hash

「斷氣」翻成 stop breathing 不好,需要找別的詞… 夫妻同時死亡時認定兩人死亡的先後順序

西悉尼MIT譯士
·
·
「斷氣」的翻譯是否有可能影響後人的繼承權?!

我先說說已加工並匿名處理的劇情和澳洲的法律點,再說說我翻譯時遇到的語言點吧!

一對夫妻難得去餐廳吃燭光晚餐,剛好孩子到隔壁鄰居家跟他們的孩子玩也順便由鄰居照顧一下,所以這是個難得的機會!誰知道夫妻倆在回家的路上被闖紅燈的醉漢攔腰撞上。當時有一名曾在國內當過救生員的大叔路過,他立刻上前查看能幫什麼忙,只見夫妻倆都已奄奄一息。大叔先搶救妻子,但急救不到10分鐘就發現妻子傷勢過重急救無效,大叔於是想轉而搶救丈夫,這時發現也為時已晚了。

大叔當夜發了信息給自己的家人,跟家人描述自己在車禍現場搶救傷者的情況。大叔發給自己家人的信息成了重要的證據,尤其是在認定夫妻兩人死亡的先後順序。

雖然大部分的人都會認為車禍導致夫妻兩人同時死亡,但從法律的角度來說,如果能認定兩人確切的死亡先後順序,這將在繼承遺產方面產生重大影響。

假設丈夫比妻子早一分鐘死亡,丈夫的資產將在他死亡的那一刻按照他的遺囑加以處置;而且如果丈夫和妻子有一套夫妻聯權共有(joint tenancy)的不動產“P”,當丈夫死亡時,妻子作為不動產P的聯名所有人將可接受丈夫的份額,成為不動產P的100%擁有人。妻子成為不動產P的唯一擁有人一分鐘後即死亡。當妻子死亡時,不動產P就成為她的遺產的一部分,妻子的遺產會在妻子死亡後根據她的遺囑進行處置。

那麼妻子多活這1分鐘可能產生多大的影響呢?

假如丈夫多年前和小三生了個孩子“C”,這個孩子只和死去的丈夫有血緣關係,和死去的妻子並沒有血緣關係,孩子C也許能分得丈夫(他生父)的某些遺產,但孩子C將無法分得不動產P,因為妻子多活了1分鐘使得她成了不動產P的唯一擁有人,不動產P會按照妻子的遺囑處置,基本上和丈夫的私生子孩子C無關。

但假設夫妻兩人死亡的順序對調,妻子先死去,丈夫比妻子晚一分鐘才斷氣,那麼丈夫根據生還者繼承權利的規定,丈夫會成為不動產P的100%擁有人長達一分鐘之久。丈夫後來也死亡後,丈夫的遺產(包括不動產P)會按照他的遺囑進行處置;在這樣的情況下,丈夫當年和小三生的孩子C能分得不動產P的機會就大得多了!

大叔在微信上寫到「我到車禍現場的時候,副駕駛座的那個女的還沒斷氣。我先搶救她,試了大概7、8分鐘,然後我才發現她已經沒有生命跡象了。」

結合以上有關繼承法的規定,不難看出為什麼大叔的微信聊天記錄會成為打遺產和繼承法官司的關鍵證據!

#三腳貓的法律筆記#(意思是我不是律師,這篇隨筆分享不是法律意見,請勿把網上的小故事當法律意見)


好啦,說說語言點吧!

「...那個女的還沒斷氣...」,我原本想到的是 she hadn’t stopped breathing;但是仔細想想,英文的 stop breathing 和中文的「斷氣」意思是不一樣的。人如果 stop breathing,不一定表示他已死亡,例如對溺水的人即時進行人工呼吸和CPR,就很有可能把他救活過來。但是如果中文說一個人已經「斷氣」了,就表示他已死亡、已經救不回來了。

當然,可以翻成 she wasn’t dead yet,不過如果英文也有個詞能表達「死亡」,而且還能把 「斷氣」的那個最後一口“氣”的意思說出來,那就更好了。我想了一下,想到了 expire 這個單詞!

韋氏英英詞典說,expire 有以下意思(見下圖):

  • to come to an end (到期、失效)

  • to breathe out from or as if from the lungs(吐氣、呼氣;和 exhale 的意思一樣)

  • to breathe one's last breath, to die(咽下最後一口氣、死亡)

https://www.merriam-webster.com/dictionary/expire

所以從語義的角度來說,expire 是最符合 “斷氣” 的意思了!

© 2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)


CC BY-NC-ND 4.0