试译诗三首

赳赳蓝袜
·
·
IPFS
奥德雷·洛德《生存连祷》,乔伊·哈乔《阿美利加日出》、《看乌鸦,南望曼扎诺山脉》

奥德雷·洛德《生存连祷》

为了我们这些住在海岸线的人
站在绵延不绝的决定的边缘之上
至关重要而孤身一人
为我们这些无法放纵
选择之梦流逝的人
这些爱在门口来来去去的人
在黎明之间的时光
朝内看看朝外看看
同时在前方和后方
寻求一个现在以能够哺育
将来
像我们孩子嘴里的面包
好让他们的梦想不会带来
我们梦想的死亡;

为了我们这些
被刻上恐惧印记的人
像一道浅痕在我们额头中央
在母亲的乳汁中我们学习害怕
因为以这个武器
这个去找某种安全感的幻觉
笨重脚步的人希望我们沉默
为了我们所有人
这个时刻和这场胜利
我们从未注定存活。

而当太阳升起时我们害怕
它也许不会停留
当太阳落下时我们害怕
它也许在早晨不会升起
当我们肚子饱了我们害怕
消化不良
当我们肚子空了我们害怕
我们也许再也不会进食
当我们被爱着我们害怕
爱会消失
当我们孤独时我们害怕
爱一去不返
而当我们出声时我们害怕
我们的话语不会被听见
或受欢迎
但当我们沉默
我们依然害怕

所以还是出声更好
记住
我们从未注定存活。


乔伊·哈乔《阿美利加日出》

我们跑得喘不上气,当我们跑出去见自己。我们
现身于我们祖先战斗的阵线,准备出击。
在印第安酒吧消磨时光很难如果你清醒
容易如果你打台球和饮酒去记住忘却。我们
计划变得专业——并成功。我们中的一些会唱歌
所以我们敲奏一条燃着火的路直上闪烁的星。罪
是被基督徒发明的,恶魔也是,我们唱。我们
是异教徒,但需要从中被拯救——机会
渺茫。我们知道在这个故事中我们都联结着,一点金酒
会澄清这黑暗并让我们都想跳舞。我们
与布鲁斯和爵士乐的起源有些关系
六月往点唱机塞硬币时我和一个蒲芦族人争吵,
四十年过去了我们依然想要正义。我们仍是阿美利加。我们
知道我们消亡的流言。我们唾出它们。它们死得
很快。


《看乌鸦,南望曼扎诺山脉》

乌鸦飘浮在冬阳
一块黑色薄片
在天的白色海洋里
乌鸦就是地平线
飘荡在南阿尔布克缺

那地平线舞蹈
沿着曼扎诺的
蓝色边缘
风是一道拱
一弯弧
在乌鸦的黑翅之上

一阵温暖的南风
如果停留一会儿
将会让一只乌鸦舞蹈三十年
在脊线
于一缕蓝色山风


按:仅个人尝试,难免错误和不足。原作著作权归原作者所有,如有不合适之处将立刻删除。


source:

A Litany for Survival BY AUDRE LORDE

https://www.poetryfoundation.org/poems/147275/a-litany-for-survival

An American Sunrise BY JOY HARJO

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/92063/an-american-sunrise

Watching Crow, Looking South toward the Manzanos Mountains BY JOY HARJO

How We Became Human: New and Selected Poems: 1975 to 2001


CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

赳赳蓝袜闪现着交错的时间。
  • 来自作者
  • 相关推荐
2022创作选
2 篇作品

别了matters

铸造了我的第一个NFT