初讀莎翁的困擾

嗶嗶糖 | Bibliotaph
·
·
IPFS
·

舉世聞名的大文豪莎士比亞在英文文學世界有著至高無上、不可動搖的地位。身為外文系學生,只看過幾篇十四行詩,卻還沒有讀過莎士比亞的劇本,實在是有點慚愧,於是我挖出了收藏多年的原文莎翁悲劇集,嘗試閱讀篇幅較短的《馬克白》。一翻開看到每一頁下方密密麻麻的註解時還差點臨陣脫逃,但既然都把書從箱子裡拿出來了,也只好硬著頭皮看下去。

⋯⋯公啥毀?

對於新手來說,閱讀莎翁作品的最大阻礙大概就是文字吧!雖然會想要嘗試讀莎翁劇本的讀者應該都有不錯的英文底子,但是四百年前的英文用語實在與現今的使用相差甚遠,再加上莎士比亞為了符合聲調格律,甚至會將語句順序做調換,或著將某些字以縮寫表示。原本還想試圖從上下文推導出陌生單字的我,這下子連上下文在說些什麼都搞不清楚了,只好依循對劇情的印象試圖拼湊出個大概。

雖然我有超過一半的內容都看不太懂,我卻還是迷迷糊糊地把《馬克白》讀完了。反正已經默認看不懂了就不必給自己太多壓力,看多少算多少。也幸好我有堅持繼續看,因為迷糊地讀也有其獨特的樂趣。

對我而言,越看不懂就越會抱持著一種「找彩蛋」的心態來看書。莎士比亞的作品中有許多台詞會被後代作家們借用,暗藏在現代的文學、歌曲、影劇當中(像是我最喜歡的一齣音樂劇《Hamilton》就引用了幾段馬克白的獨白台詞,所以我一直期待那個獨白的出現),因此我與莎翁並不完全是陌生人。反倒我若瞥見似曾相識的語句,就像是巧遇一位久未見面的朋友一樣驚喜。「原來這句話是莎士比亞寫的!」於是我便接著尋找下一個彩蛋,而不知不覺的,人生第一齣莎劇就這樣被我在迷茫的既視感中,一知半解地看完了。

翻到最後一頁的時候還蠻有成就感的,不過也稍稍覺得有一點可惜,因為功力不足,沒有辦法感受到莎翁的「精髓」。尤其許多英國演員時常在訪談中,提到莎士比亞帶給他們的影響,讓我真的很好奇抓到精髓到底會是什麼樣的感覺!

不過我還是很喜歡這種讀不懂卻仍然享受文字的感受。相較於在學校讀指定閱讀時字字斟酌的看書,這種隨性的讀法竟然也能莫名其妙蹦出一些心得,實在是意料之外呀。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

嗶嗶糖 | Bibliotaphbibliotaph: 名詞,指囤積書籍的人 文章總是寫不長⋯⋯
  • 来自作者

卡繆《異鄉人》中的價值觀與衝突