你們務要保持自己在神的愛中
關於猶大書20-21節,原文是:
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
和合本修訂版的翻譯如下:
20 親愛的,至於你們,要在至聖的真道上造就自己,藉著聖靈禱告,21 保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,進入永生。
其他中文譯本的翻譯也是大同小異,猶大似乎交待了四大任務給讀者:
- 在真道上造就自己
- 藉著聖靈禱告 / 在聖靈裏禱告
- 保守自己常在神的愛中
- 仰望我們主耶穌基督的憐憫,進入永生
但是,這四大任務並不是對等的。在原文中的這兩節只有一個動詞──保守(τηρήσατε),是祈使式的(imperative)。其他在中文譯本中,看似是動詞的,在原文中其實都只是分詞(participle)。所以,要準確表達這句的重點和意思,我們可以把這個唯一動詞放在句子的開頭部分:
但你們,親愛的(弟兄姊妹),你們要保守自己在神的愛中……
如果這樣改動,就可以看到猶大寫這兩節的主要目的,是要信徒「保守自己在神的愛中」,而非「在至聖的真道上建立自己」或其他。
其次,緊接這個唯一動詞的分詞(προσδεχόμενοι),應該帶有時態性(temporal)意味,可譯做:
當你們期盼著(προσδεχόμενοι)我們的主耶穌基督的恩慈所指向的永生時
猶大在第18節指出,在終末的時代會出現「嘲笑者」。這些人放縱自己的情慾,並且喜愛製造事端。換句話說,他們的眼中只有「今世」,要他們把人生押注在一個「已死的人」──耶穌,或是「虛無縹緲」的「永生」,而放棄「自由自在」的生活,既是笑話,也是謬論。
更甚是,這些「嘲笑者」早已混進了信徒的群體中(第4節),他們在信徒間進行分化,結黨營私,詆毀耶穌基督。
因此,在期盼耶穌基督的再來所圓滿的永生時,信徒難免要對抗嘲諷、分化。猶大認為信徒務要認清自己的信仰根基,也就是他們的安身立命處──神的愛。
如此,這個子句也應該調到句子的開頭:
然而,親愛的(弟兄姊妹),當你們期盼著(προσδεχόμενοι)我們的主耶穌基督的恩慈所指向的永生時,你們要保守自己在神的愛中……
然而,「保守自己在神的愛中」是一個較為抽象的行為,怎樣才算在神的愛中?第20節原文的兩個分詞( ἐποικοδομοῦντες; προσευχόμενοι),它們大概是工具性的(means),提供「如何」做到「保守自己在神的愛中」的方法:
透過在你們的至聖信仰上不斷地建立自己(ἐποικοδομοῦντες)、在聖靈裏持續祈禱(προσευχόμενοι)。
理解這些後,我認為較理順的翻譯是把20節和21節結合起來翻譯:
20-21 然而,親愛的(弟兄姊妹),當你們期盼著我們的主耶穌基督的恩慈所指向的永生時,你們務要保持自己在神的愛中,就是透過在你們的至聖信仰上不斷地建造自己、在聖靈裏持續祈禱。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐