Road less traveled

不留
·
(edited)
·
IPFS
·
誰能在這個世界繼續保持清醒而不把自己逼瘋?

這是丹麥一個從城市移居到森林一家六口的故事。原文應該是丹麥語。西文版譯名 "NUESTRA CASA EN EL BOSQUE"。英文譯名 "ESCAPE TO THE WILD"。喜歡作者真實傳達生活中各種困境疑慮掙扎,讓你瞭解林中生活鳥語花香背後一樣有柴米油鹽人事紛擾,不是一個夢幻童話。


我們過著千篇一律匆忙上下班接小孩上下學做飯購物看電視的生活。對戰爭醜聞等種種絕望視若無睹。那些我們所相信的。我們的祖先奮力爭取的。而我們坐在這裏。悠閑地。諷刺地。


La mayor traición que puede uno cometer consigo mismo es darse cuenta de que algo no funciona, y no hacer nada para remediarlo.
一個人對自己最大的背叛,是意識到有些事是錯的,卻沒有做什麽來補救。


Earthsips. Rewilding. Permaculture. Sustainable architecture. 各有千秋。消費主義的不同招式。


Si yo fuera normal, mis hijos estarían mejor. 
如果我正常一點,我的孩子會好過一點。


老三只想當個 “正常人”。問媽媽爲什麽他們不能像個普通家庭一樣就好。


正常。


怎樣才算正常?


跟其他人做一樣的事,就是所謂的正常。吧。


這個世界生病了。所有人卻繼續若無其事。假裝一切 “正常”。


突然。一個人醒了。但一個人能做什麽。一個人的力量,能改變什麽?


我們都以爲自己在孤軍作戰。我們被物質誘惑,被恐懼迷惑。然後放棄掙扎。漠不關心。


Quién puede seguir siendo sensible en este mundo sin volverse loco?
誰能在這個世界繼續保持清醒而不把自己逼瘋?


Tenéis que ser realistas.
你們必須現實一點。


現實。


什麽是現實? 



¿Cómo se había llenado mi casa de tantas cosas superfluas? ¿Por qué nada de todo aquello me parecía importante?
我的房子怎麼堆滿那麽多多餘的東西?為什麼這些對我來說似乎都不重要?

 

...de repente todo no es más que eso...cosas. 
突然之間,一切都不過是。。。東西。


Things. Things. And more things. 



La gente ha olvidado cómo funciona el mundo. Viven en un mundo en el que están rodeados de máquinas y botones. Encender. Apagar. Luces que se encienden. Luces que se apagan. Nada funciona así en el mundo real. 
人們忘了世界如何運作。 生活在一個充滿機器和按鈕的世界。 開機。 關機。 開燈。 關燈。真實世界中沒有什麽是這樣運作的。

 

Siempre había pensado que era diferente. Siempre había pensado que no era como los demás. Pero en ese momento, mientras caminaba por aquel lugar, con las ramas que pasaban silbando junto a mi cabeza, tuve claro que era exactamente igual que los demás.
我一直認爲自己與衆不同。但那一刻,當我在那個地方走著,樹枝在我頭上呼嘯而過,我清楚知道我和其他人完全一樣。

 

瓊瑤的一句經典對白 (是瓊瑤沒錯吧):我一直以爲自己不凡,某天突然驚覺,我只是個凡人!



La meteorología era lo único claro, cambiaba continuamente, y yo pensaba: "Quizá el cambio sea una condición fundamental". 
唯一清楚的是天氣,不斷在變化,我想:“也許變化才是基本”。


無常。


變幻 的世界 在轉 。



Contradecía todo lo que había aprendido a lo largo de mi vida. Las cosas tenían que ser previsibles. Duraderas. Controlables. 
和我畢生所學的一切互相矛盾。所有事必須是可預測。 耐久。可控制。

 

Everything under control. Order. 


Lose control. Let go.



Se hablaba de todo eso. Materialismo, capitalismo, consumismo, la falta de cohesión en la sociedad; pero la gente luego consiguió buenos puestos fijos de trabajo y le tomaron el gusto al poder y al vino tinto de calidad, ¿y qué pasó entonces? ¡No pasó nada!
人們談唯物主義、資本主義、消費主義、缺乏凝聚力的社會;然後他找到不錯的固定工作,嘗到權力和優質紅酒的滋味,然後呢?沒事!什麽事也沒有!

 

O uno consigue un trabajo y cumple con su deber, o deja de utilizar las carreteras y deja de ir al médico. 
要么找份工作做該做的事,要么停止使用公路,停止去看醫生。

 

Adápdate o muere.
適應,或死。


¿Por qué no es suficiente? ¿ Por qué no es suficiente con vivir, por qué hay que lograr algo, por qué tenemos la ambición de ser alguien? ¿No somos ya alguien por el simple hecho de existir? 
為什麼不夠? 為什麼單單活著不夠,為什麼必須有所成就,為什麼要有成為某人的野心?存在,我們不就是某人了嗎?


Me digo que no tengo que olvidar que tendría que ser feliz, y después lloro. 
我告訴自己不要忘記要快樂,然後我哭了。


Tu no eres capaz de ser feliz. 
你沒有快樂的能力。



可能我也沒有。 



Queríamos abandonar los falsos problemas y las malas costumbres, queríamos tener menos gastos en vez de perseguir sueldos más altos como pollos sin cabeza. Queríamos convencernos a nosotros mismos de que no éramos idiotas. Queríamos tomar nuestras propias decisiones de forma consciente. 
我們想放棄虛假的問題和不好的習慣,我們想減少開支,而不是像無頭雞一樣追逐更高的工資。我們想說服自己,我們不是白痴。我們想有意識地做自己的決定。


Cambio climático. Desigualdad social. Guerras. Explotación, bancos... no sirve de nada ser consciente de todas esas cosas si no se puede hacer nada al respecto. 
氣候變化。 社會不平等。 戰爭。剝削、銀行……無能為力的話,即使意識到所有這些也沒什麽用。

 

當悲傷的蘇格拉底,不如當隻快樂的豬。


下輩子我可以選擇當豬嗎?



Salimos de la autopista para tomar una carretera menos transitada. Conduciendo por esa carretera comprendemos que hay una razón para que existan las autopistas. 
En la autopista se avanza rápido, apenas has baches o curvas peligrosas. Es algo práctico. Uno se sentado y no tiene que esforzarse. No hay necesidad de discutir sobre qué ruta tomar o sobre adónde ir; solo hay una dirección: hacia delante.
En las carreteras poco transitadas, es diferente. En esas carreteras hay muchos baches. Cruces e intersecciones.  
我們離開高速公路去走一條人跡罕至的路。行駛在那條路上,我們瞭解高速公路的存在是有其原因的。
在高速公路上你快速前進,幾乎沒有坑洼或危險的彎道。這是一個實際的路。 好好坐著,無需費力。無需爭論走哪條路或去哪裡;方向只有一個:前進。
在人跡罕至的路上,情況不一樣。那些路上有很多坑洼。交叉點和十字路口。


路 (photo from unsplash @johntowner)


作者ANDREA HEJLSKOV不是職業作家,沒有太多很 “文學” 的字句,即使是西語版我也大概可以抓到她的語氣重點。書是2013年出版,故事是進行式,這些年他們林中居所也換了幾個地方。雖然常會想躲到一個人烟稀少的地方,倒也沒有特別憧憬要到林中生活。尤其在從書中瞭解到現實的殘酷之後。我終究也只是個凡人。而且是個膽小怕煩的 笨 女 人 。


天地之大,何處有我容身之所?


路在脚下。擇己所愛,愛己所擇。


説得容易。


自由有時是個負纍。因爲無所怨。


但總比監獄好。


除非監獄是自己蓋的。

CC BY-NC-ND 2.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!