博尔赫斯 | 你是每一个孤独的瞬息(刘智临译)

刘智临
·
·
IPFS
你不是别人,此刻你看到自己是你的足迹编织的迷宫的中心。

极点

博尔赫斯

那些希求你恐惧的人们

所留下的文字救不了你;

你不是别人,此刻你看到自己

是你的足迹编织的迷宫的中心。


那些耶稣或苏格拉底的痛苦

也不能使你得救,甚至强大的

金色的悉达多,他接受了死亡

在一个花园的日暮之际。


你手写的文字,你口说的话语

只是飞絮浮尘。宿命之中没有怜悯

而上帝的黑夜漫无边际。


构成你的是光阴,

不停流逝的光阴。

你是每一个孤独的瞬息。


(刘智临 译)


El ápice

J. L. Borges

No te habrá de salvar lo que dejaron

escrito aquellos que tu miedo implora;

no eres los otros y te ves ahora

centro del laberinto que tramaron


tus pasos. No te salva la agonía

de Jesús o de Sócrates ni el fuerte

Siddharta de oro que aceptó la muerte

en un jardín, al declinar el día.


Polvo también es la palabra escrita

por tu mano o el verbo pronunciado

por tu boca. No hay lástima en el Hado


y la noche de Dios es infinita.

Tu materia es el tiempo, el incesante

tiempo. Eres cada solitario instante.


[注]:

①:诗题所言“极点”,据博尔赫斯本人的习惯用法看,应当指沙漏中锥体的顶点或其比喻的时空汇聚于“我”的顶点;可参见El reloj de arena - Jorge Luis Borges De «El hacedor» (1960)一诗中的:

‘Por el ápice abierto el cono inverso

deja caer la cautelosa arena’

(‘‘通过开放的顶点,倒锥体

滴下谨慎的沙子”)


——2021.12.20夜深毕

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!