閱讀生活|《區塊鏈社會學》讀書心得(三)
IPFS
「Cryptocurrency」一直以來的中譯都是「加密貨幣」,直到閱讀《區》發現有另一個翻譯——「密碼貨幣」。
一路閱讀《區》一路都在想,為什麼高建要把它譯成「密碼貨幣」呢?一定有原因的。十分好奇,心裡時常都會很想知道原因,有點影響閱讀。😅
當我看完第一章並完成五個「習學工作坊」,就急不及待Telegram @高重建 問他為什麼會把Cryptocurrency翻譯成「密碼貨幣」。他的回覆很簡單,就是用了《區》第二章有關的一小段作回覆:
2.3 數位蒙面:匿名與加密
。。。
有別於一般人的印象,除了少數特別著重私隱的鏈,區塊鏈上的交易並無加密,換言之,Alice 給 Bob 發送 100 比特幣的話,交易在這份「公開帳本」人人可讀,完全透明,這也是我會用「密碼貨幣」而非「加密貨幣」來翻譯如比特幣等 cryptocurrency 的原因。
當你用心細讀《區》第二章「數位蒙面:匿名與加密」內容,相信你也會和我一樣,贊成把Cryptocurrency翻譯成更準確的「密碼貨幣」。
在現實環境,若想要整個中文世界把普遍人都在用的「加密貨幣」改用「密碼貨幣,」相信會是一件需要「神蹟」事。不過,我相信只要大家願意開始改用「密碼貨幣」這個中譯,慢慢就會看到會有更多人跟著使用。
我不知道「加密貨幣」最初是由誰來翻譯和開始使用的,但我認為既然有更準確的翻譯,為什麼我們不採用呢?
《區塊鏈社會學:金錢、媒體與民主的再想像》電子書版
*******
歡迎您贊助「一杯咖啡」,支持我的創作,謝謝。 https://liker.land/bamhk18/civic 😊
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐